Token ID IBUBd8ZDnWPDRUsqqWNIq4ZNm2M






    4.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    Hand anlegen (feindlich)

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    4.7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    der Ältere

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Strecke deine Hand nicht aus, um einem Greis zu nahe zu treten,
und nimm einem Großen/Alten nicht das Wort!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zur möglichen Bedeutung der sonst nicht belegten Wendung ṯꜣi̯ rʾ siehe Laisney, 58 (mit Verweis auf ṯꜣi̯ tp-rʾ im Verwunschenen Prinzen 8.8). Ältere Übersetzungen sind "steal away the speach" (Wilson), "snip at the words" (Simpson), "open the mouth to" (Lichtheim), "Anteil haben an" (Grumach), "critiquer les propos de" (Vernus). Die Übersetzung "to snip at" bzw. "critiquer" geht vom Verb ṯꜣy: "tadeln" aus. In Vers 15.13 wird nicht die gleiche Wendung vorliegen, da es in einem Parallellismus mit snsn: "sich verbrüdern mit, sich gesellen zu" steht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/09/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8ZDnWPDRUsqqWNIq4ZNm2M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZDnWPDRUsqqWNIq4ZNm2M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8ZDnWPDRUsqqWNIq4ZNm2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZDnWPDRUsqqWNIq4ZNm2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ZDnWPDRUsqqWNIq4ZNm2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)