Token ID IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ






    E 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Regierungsjahr]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Kalendertag]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber des Hauses des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN




    E 2
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    General des Heerlagers des Pharao

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Lager (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg




    E 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Regierungsjahr 2, 3. Monat der Achet-Jahreszeit, Tag 26: Tag der (Über)gabe der Kiste an Patjaumediamun, den Schreiber des Amuntempels, und an Meryre, den General des Heerlagers Pharaos (?), und an Pa-anan.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Text ist gegenüber den Texten A, C, D und den getilgten Verwaltungstexten der vorderen drei Viertel des Versos um 180 Grad gedreht und steht am inneren Ende der Rolle.

    mr-mšꜥ Mry-Rꜥ n tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ: Verhoeven, S. 361 übersetzte: "General Mry-Rꜥ vom Sitz der [sic, gemeint ist: des] Heeres Pharaos". Wie im Fall der erstgenannten Person liegt es nahe, die Wörter nach dem Eigennamen als Bestandteil des Titels aufzufassen. Das Nächstliegende wäre, den Titel eben als "General des Platzes des Heeres Pharaos", d.h. als "Lagerkommandant des Heeres Pharaos" o.ä. zu verstehen. Ein derartiger Titel wäre bislang singulär. A.R. Al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, S. 69, Nr. 227 führte einen mr-mšꜥ n tꜣ s.t Mry Ḏḥw.ty an, den er mit "General of the place 'Beloved of Djehuty'" übersetzte. Allerdings ist tꜣ s.t wohl ein Bestandteil des Ortsnamens, vgl. H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques, Bd. 5, Le Caire 1928, S. 76 und J. Yoyotte, in: RdE 7, 1950, S. 63-66, sodass es sich nicht um einen "Lager-/Ortskommandanten von Merithot", sondern um einen "General von Tasetmerithot" handelt. Analog dazu handelt es sich also vielleicht auch bei dem hier stehenden tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ um einen Orts-, vielleicht Festungssnamen, auch wenn ein solcher bislang ebenso wenig belegt ist. Eine Alternative wäre, in n tꜣ s.t ... den Ort zu sehen, wo die Übergabe erfolgte, da derselbe General in Section F allein mit dem Titel mr-mšꜥ erscheint. Warum dann aber die dritte Person erst nach dem Ortsnamen genannt wurde, ist offen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)