Token ID IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ
Comments
-
Der Text ist gegenüber den Texten A, C, D und den getilgten Verwaltungstexten der vorderen drei Viertel des Versos um 180 Grad gedreht und steht am inneren Ende der Rolle.
mr-mšꜥ Mry-Rꜥ n tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ: Verhoeven, S. 361 übersetzte: "General Mry-Rꜥ vom Sitz der [sic, gemeint ist: des] Heeres Pharaos". Wie im Fall der erstgenannten Person liegt es nahe, die Wörter nach dem Eigennamen als Bestandteil des Titels aufzufassen. Das Nächstliegende wäre, den Titel eben als "General des Platzes des Heeres Pharaos", d.h. als "Lagerkommandant des Heeres Pharaos" o.ä. zu verstehen. Ein derartiger Titel wäre bislang singulär. A.R. Al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, S. 69, Nr. 227 führte einen mr-mšꜥ n tꜣ s.t Mry Ḏḥw.ty an, den er mit "General of the place 'Beloved of Djehuty'" übersetzte. Allerdings ist tꜣ s.t wohl ein Bestandteil des Ortsnamens, vgl. H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques, Bd. 5, Le Caire 1928, S. 76 und J. Yoyotte, in: RdE 7, 1950, S. 63-66, sodass es sich nicht um einen "Lager-/Ortskommandanten von Merithot", sondern um einen "General von Tasetmerithot" handelt. Analog dazu handelt es sich also vielleicht auch bei dem hier stehenden tꜣ s.t pꜣ mšꜥ n pr-ꜥꜣ um einen Orts-, vielleicht Festungssnamen, auch wenn ein solcher bislang ebenso wenig belegt ist. Eine Alternative wäre, in n tꜣ s.t ... den Ort zu sehen, wo die Übergabe erfolgte, da derselbe General in Section F allein mit dem Titel mr-mšꜥ erscheint. Warum dann aber die dritte Person erst nach dem Ortsnamen genannt wurde, ist offen.
Persistent ID:
IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWyy3hQgfEt2lhvxiMmCkKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.