ḫmt.nj(معرف المادة المعجمية 117380)


معرف دائم: 117380
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/117380


قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية

فئة الكلمة: اسم (مذكر)


الترجمة

de
[Flüssigkeit]
en
[a liquid diluted by a third (?)]
fr
[liquide]
ar
[سائل]

شواهد في المتون النصية في ‏TLA


الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في ‏TLA: من 1818 ق.م. إلى 1494 ق.م.

التهجئة في المتون النصية في TLA:

 يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة

𓐍𓂸𓏏𓈖𓏭𓏌 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓐍𓂸𓏏𓏼𓂜𓈖𓏭𓏌𓏥 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓐍𓂸𓏏𓏼𓈖𓏭 | 1× N.m:sg ( 1 )
𓐍𓂸𓏏𓏼𓈖𓏭𓏌𓏥 | 3× N.m:sg ( 1، 2، 3 )

ببليوغرافيا

  • Wb 3, 285.2-4
  • DrogWb 397 f.


مراجع خارجية

إصدار‏ ‏TLA‏ القديم 117380
Digitalisiertes Zettelarchiv 117380
Erman & Grapow, Wb. 285

تعليقات

ḫmt.ny: Brugsch, Wb VI, 660 und 929-930 sah hierin eine jüngere Schreibung des ḫmt genannten Getränks und bringt es mit koptisch ϣⲉⲙⲏⲣ: „Hefe“ zusammen. Darauf basiert die Übersetzung von Joachim, Papyros Ebers, 7 und passim („Hefe“); und auf Joachim wiederum basiert Bryan, Papyrus Ebers, 47 und passim („yeast“). Dieser Zusammenhang mit dem Koptischen ist jedoch zu streichen: Zum einen handelt es sich bei ϣⲉⲙⲏⲣ um ein Lehnwort aus einer semitischen Sprache, vielleicht dem Aramäischen oder Arabischen (Vycichl, Dict. étym., 264, Černý, CED, 245 und Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 315); und sofern eine solche Entlehnung überhaupt schon zur Zeit des pEbers oder sogar der Ramesseums-Papyri stattgefunden haben würde (bei einer Entlehnung aus dem Aramäischen oder Arabischen wäre das sprachgeschichtlich gar nicht möglich), wäre das Wort wohl anders geschrieben. Zum anderen schließlich spricht allein der Konsonantenbestand gegen einen solchen Zusammenhang, denn es ließe sich keine Erklärung dafür finden, dass das koptische Derivat auf -ⲣ endet.
Ebbell, Papyrus Ebers, 32 und passim lässt das Wort ohne Übersetzungsvorschlag. Auch Bardinet, Papyrus médicaux, passim verzichtet auf eine Übersetzung.
DrogWb, 398 bringt ḫmt.ny mit dem Zahlwort für „drei“ in Verbindung und vermutet darin einen „Verdünnungsgrad mit Wasser auf ein Drittel (ḫmt) des Gehaltes“. Dem folgend, übersetzt Westendorf, Handbuch Medizin, 552 u.ö.: „Drittel-Lösung/Verdünnung“. Auch Helck, Bier, 78 hält es für eine dreifache Verdünnung. Die Wortbildung erinnert allerdings eher an eine Ordinalzahl („Dritter“) als an einen Bruch („Drittel“). Ob die Flüssigkeit also eher danach benannt wurde, dass ein bestimmter Herstellungsprozess zum dritten Mal vorgenommen oder beim dritten Mal abgebrochen wurde? Vgl. zu Letzterem vielleicht das mrḥ.t sn.nw hrw, das „Öl des zweiten Tages“ (s. DrogWb, 278, Anm. 34). Oder geht der Name auf eine Qualitätsangabe zurück, so wie beim dp.t-Öl oder eventuell dem ḫnt.t-Weihrauch? Man könnte spekulieren, dass vielleicht so etwas wie der dritte Abguss gemeint sein könnte: Das altägyptische Bier enthielt zahlreiche Rückstände, und ein dritter Abguss könnte einer sein, der schon mehr Rückstände enthält als der erste und zweite Abguss. Ähnlich denkt auch Gardiner, AEO II, 233* bezüglich der nur ḫmt genannten Flüssigkeit an einen Zusammenhang mit der Herstellung, bei der irgendetwas in dreifacher Weise getan wird, hat aber keinen konkreten Übersetzungsvorschlag.

L. Popko, 02. März 2020.

كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen


محرر (محررون): Altägyptisches Wörterbuch؛ مع مساهمات من قبل: Annik Wüthrich، Amr El Hawary
تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/١٠

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
"ḫmt.nj" (معرف المادة المعجمية 117380) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/117380>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Annik Wüthrich، Amr El Hawary، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/117380، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)