ḫzꜣ.w(Lemma ID 120670)
Hieroglyphic spelling: 𓐍𓊃𓐠𓄿𓅱𓆇
Persistent ID:
120670
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/120670
Lemma list: Hieroglyphic/hieratic
Word class: common noun (masc.)
Translation
Attestation in the TLA text corpus
14
Attestation time frame in the TLA text corpus:
from
1580 BCE
to
1077 BCE
Spellings in the TLA text corpus:
Bibliography
-
Wb 3, 332.9-11
-
DrogWb 402
- Westendorf, Handbuch Medizin, 503
Comments
Please cite as:
(Full citation)"ḫzꜣ.w" (Lemma ID 120670) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/120670>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/120670, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
ḫzꜣ.w: Als vom jmꜣ-Baum und der nh.t-Sykomore kommend genannt; mit dem Rohstoffklassifikator N33 oder dem Korn M33B (?) bzw. dem Ei H8 (?) geschrieben – das Hieratogramm ist seiner Form nach nicht eindeutig. Nur zwei Mal, im selben Rezept (Eb 224 = H 24), mit Pluralzeichen geschrieben und in der Variante des pHearst auch von einer pluralischer Genitiv-Nisbe n.w gefolgt, so dass in dem Rezept wohl ein echter Plural vorliegt. Die Identität ist unklar und meist wird keine Übersetzung angeboten. Fragend schlägt Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 62b „fructus arborum quarundam“ vor. Diese Idee wird aufgegriffen von Reisner, Hearst Medical Papyrus, 35 („large fruit (such as dom-nut, sycomore fig, etc.)“) und Jéquier, in: BIFAO 19, 1922, 16. Wenn Jonckheere, Papyrus médical, 21, Anm. 7 schreibt, dass das Wb die Bedeutungen „Teig“ und „Schleim“ vorgeschlagen habe, was er selbst ablehnt, scheint er es mit ḥzꜣ verwechselt zu haben, das vom Wb tatsächlich so übersetzt wird. Denn für ḫzꜣ.w bietet Wb keine Übersetzung an. Westendorf, Handbuch Medizin, 503 schlägt noch „Gallapfel“ vor, weil ihn das „eiförmige Determinativ (...) an eine kugelige Bildung an den Bäumen denken“ lässt. Dies allein scheint jedoch für eine Identifikation nicht ausreichend.
L. Popko, 30. März 2020.
Commentary author: Strukturen und Transformationen