sṯj-rʾ(Lemma-ID 149090)
Hieroglyphische Schreibung: 𓋴𓏏𓏭𓐎𓂋𓏤𓀁
Persistente ID:
149090
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149090
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Substantiv (mask.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
4
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1539 v.Chr.
bis
14 n.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Wb 4, 350.5-6
- Wilson, Ptol. Lexikon, 969
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"sṯj-rʾ" (Lemma-ID 149090) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149090>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/149090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
stj-rʾ: Wb 4, 350.5-6 übersetzt mit „Frühstück“ („Frühstück“ ebenso bei Hannig, HWB, 849: „Mundgeruch; Frühstück“ und Wilson, Ptol. Lexikon, 969: „breakfast“). Faulkner, CDME, 253: „mid-day meal“ mit Verweis auf Gardiner, EG, S. 206: „perfume of the mouth, i.e. (...) mid-day meal” (vgl. Kaiser u.a., in: MDAIK 28, 1972, 185 für jꜥw-rʾ als „Mittagsmahlzeit“; Bonnamy, Dictionnaire des hiéroglyphes, 2013, 602: „repas de midi, déjeuner“). Die Kontexte in anderen Texten (im Anschluss an die Morgendämmerung bzw. den Tagesanbruch (ḥd-tꜣ) und an den frühen Morgen (nhp)) sowie der Gegensatz mit der Abendzeit (tr n.j ḫꜣwj) legen die übertragene Bedeutung „Frühstück“ (und nicht „Mittagsmahl“) nahe. Der Übergang der wörtlichen Bedeutung „Mundgeruch“ als der Geruch des Atems am Morgen (nw n.j stj-rʾ: „Zeit des Mundgeruchs“) zu „Morgenmahl, Frühstück“ ist eine sekundäre Entwicklung. In ähnlicher Weise haben jꜥw-rʾ „Mundwaschung“ und ꜥbw-rʾ „Mundreinigung“ die Bedeutung „Frühstück“ bekommen. Vgl. Malinine, in: Mélanges Maspero (MIFAO 66), 895: eine Art Reinigung vor dem Morgengebet. Kuentz, in: BIFAO 30, 1931, 854-856: „rompre le jeûne de la nuit, déjeuner au réveil“ (Kuentz lehnt eine ursprüngliche Bedeutung als Mundreinigung vor einer rituellen Mahlzeit ab); de Meulenaere, in: BIFAO 81 Suppl. 1981, 87-89 (für ꜥbw/ꜥbw-rʾ). Vgl. den Bedeutungsübergang von lat. disjejunare: „das (nächtliche) Fasten brechen“ zu franz. (petit) déjeuner: „die Mahlzeit nach dem (nächtlichen) Fasten, das Frühstück“. Vgl. Reinigung bzw. Mundflüssigkeit in Bezeichnungen für das Frühstück in manchen arabischen Dialekten (Kuentz, in: BIFAO 30, 1931, 855-856: ġayyara al-rīq „die Spucke wechseln“ > „frühstücken“; Wehr, Dictionary of Modern Written Arabic, 371: ꜥlā al-rīq „before breakfast, on an empty stomach“) sowie eine Umschreibung in der arabischen Poesie (siehe dazu H.D. Schaedel, in: ZÄS 71, 1935, 86-87).
P. Dils, April 2022
Autor:in des Kommentars: Strukturen und Transformationen