šnꜥ(Identifiant de lemme 155680)
graphie hiéroglyphique: 𓍲𓈖𓂝𓂻
Identifiant permanent:
155680
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/155680
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
152
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2115
av. n. è.
à
324
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓃭 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 ) | 1× V\tam.pass:stpr ( 1 )
𓃭𓂽 | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓃭𓏤𓂽 | 1× V\inf ( 1 )
𓈙𓈖𓂝𓂻 | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓈙𓈖𓂝𓍁𓂻𓏥 | 1× V\inf ( 1 )
𓌢𓂝𓃭𓂻𓏏𓅱 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍁𓂝𓂝 | 2× V~post.pass:stpr ( 1, 2 )
𓍁𓂝𓏤𓏏𓏲 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓂝 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓂝𓂻𓈖𓏏𓅱𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓂝𓃭𓂻 | 1× V\inf ( 1 )
𓍲𓂝𓃭𓂻𓍿 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓍲𓂝𓃭𓂾𓏭𓂻 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓂡𓏤𓃭𓂻𓅱𓏏 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍲𓃭𓂝𓂽 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓍲𓃭𓂝𓋩𓂽𓏏𓏲 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓍲𓃭𓂝𓍶𓂻𓏏𓏲 | 5× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓍲𓃭𓂝𓍶𓏏𓂻𓏏𓏲 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓃭𓂝𓍶𓏏𓏲 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓍲𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓈖𓂝 | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 1× V\inf ( 1 ) | 1× V\tam.pass:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓀜𓈖 | 1× V\rel.m.sg-ant:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓂻 | 11× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓂻𓅱𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓂻𓈖𓏏𓅱 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓍲𓈖𓂝𓂻𓏏𓅱 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓂻𓏏𓏲 | 1× V\tam-ant-pass ( 1 ) | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓂽 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓃭𓂻𓏏𓅱 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓃭𓍶𓂻𓏏𓏲 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓃭𓏏𓅱 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓇋𓇋𓀜 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓇋𓇋𓏲𓍁𓂻𓀜 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓍁𓀜𓈖 | 1× V\rel.m.sg-ant ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓍁𓂻 | 1× V\inf ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓍁𓂻𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓍂𓂝 | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓏏𓀜 | 1× V\inf ( 1 ) | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓂝 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓈖𓃭𓂝𓋩𓂽 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓍲𓈖𓃭𓂝𓍶𓂻 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓈖𓃭𓂾𓂻𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍴𓂝𓂻 | 2× V\inf ( 1, 2 )
𓍴𓂝𓃭𓂻 | 2× V\inf ( 1, 2 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓍴𓂝𓃭𓂾𓂻 | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓍴𓂝𓃭𓂾𓏭𓂻𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍴𓂝𓃭𓏤𓂾 | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓍴𓂝𓃭𓏤𓂾𓂻𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓍴𓂝𓍁𓂻 | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓍴𓂝𓍁𓂽 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓍴𓂝𓍁𓇋𓇋𓂝𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓍴𓂝𓏤𓂋 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍴𓂝𓏤𓂽 | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓍴𓂡𓂻𓂾𓂻 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍴𓃭𓂝𓂽 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍴𓃭𓂝𓏤𓂽 | 2× V\inf ( 1, 2 ) | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓍴𓃭𓏤𓂝𓏤𓂽𓀜 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍴𓃭𓏤𓂝𓏤𓂽𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍴𓈖𓂝𓍁𓏤𓇳 | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓍴𓈖𓂝𓍁𓏤 | 1× V\inf ( 1 )
𓍴𓈖𓍁𓂻 | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓍴𓍁𓈖𓏤𓂽𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍶𓈖𓂝𓃭𓂻 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓏲𓍑𓄿𓏏𓏭𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓃭𓂻𓏏𓅱 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓂝𓃭𓂾𓂻 | 1× V\inf ( 1 )
𓃭𓂝𓋩𓂽𓏏𓏲 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓏌𓎺 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓂻𓂻 | 1× V\inf ( 1 )
𓃭𓂝𓏤𓂽 | 1× V\inf:stpr ( 1 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓃭𓂝𓏤𓂽𓏏𓏲 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
𓃭𓂝𓏤𓂽𓏲𓏏 | 1× V\res-2sg.m ( 1 ) | 2× V\tam-pass:stpr ( 1, 2 )
[]𓂝𓃭𓅱𓏏 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
[]𓂝𓇋𓇋𓍁𓂻[] | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
[]𓂽 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
[]𓂽𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]𓈖𓂝𓃭𓂽𓏲𓏏𓏤 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
[]𓈖𓂝𓃭𓏤𓂽𓏲𓏏 | 1× V\tam-pass ( 1 )
[]𓈖𓂝𓃭𓏤𓂽𓏲𓏏 | 1× V\tam-pass:stpr ( 1 )
[]𓏲𓏏 | 1× V\tam-pass ( 1 )
𓍲[]𓂝𓂽 | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓍲𓂝[]𓂻 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓍲𓃭𓂝𓂻S34A | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍲𓈖𓂝𓍁⸮𓃀?𓂻 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍲𓍁𓂝𓏤[]𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓍴[] | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓍴⸮𓍁?[]⸮𓏲?𓏥 | 1× V\inf ( 1 )
𓍴𓂝𓃭[] | 1× V\inf ( 1 )
𓍴𓂝𓃭𓏤𓇋𓏲𓂾𓂻𓏏[] | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓍶𓂝𓂻[] | 1× V\inf ( 1 )
-
Wb 4, 504.5-505.12
- FCD 269
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"šnꜥ" (Identifiant de lemme 155680) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/155680>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, Mohamed Sherif Ali, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/155680, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.