tm(Identifiant de lemme 172000)
graphie hiéroglyphique: 𓏏𓍃𓅓
Identifiant permanent:
172000
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/172000
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: verbe
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
183
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
2532
av. n. è.
à
200
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
𓂧𓅓𓏭𓏛 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂧𓏭𓅓𓏛𓏲𓏏 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓇋𓍃𓏏 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓇋𓏏𓍃𓐝 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓍃 | 1× V\res-3du.m ( 1 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓍃𓅓 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓍃𓅓𓀁 | 1× V\inf ( 1 )
𓍃𓅓𓈖 | 1× V\tam.act-ant ( 1 )
𓍃𓅓𓏛 | 1× V\res-3pl.f ( 1 ) | 2× V\res-3sg.f ( 1, 2 ) | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
𓍃𓅓𓏲𓏏𓏛 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓍃𓅓𓐍𓂋 | 1× V\tam.act-oblv:stpr ( 1 )
𓍃𓅱 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓍃𓇋𓅱 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓍃𓍘 | 2× V\res-2sg.m ( 1, 2 )
𓍃𓏏 | 1× V\res-3du.f ( 1 )
𓍃𓅓𓏲𓏭𓏛 | 1× V\res-3sg.f ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓍃𓅓𓏲𓏭𓏛𓏏𓈇𓏤 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓅓 | 4× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4 )
𓏏𓅓𓍘 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓅓𓏛 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 1× V\res-3pl.m ( 1 ) | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
𓏏𓅓𓏭𓏛 | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
𓏏𓅓𓏭𓏛𓍘 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓅓𓏲𓏏 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓏏𓍃 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 3× V\res-3du.m ( 1, 2, 3 ) | 1× V\res-3pl.f ( 1 ) | 1× V\res-3pl.m ( 1 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 ) | 3× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
𓏏𓍃𓅓 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 ) | 2× V\res-3pl.m ( 1, 2 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 ) | 6× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓅓 | 1× V\res-3du.m ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓅓𓀀 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓅓𓅪𓏥 | 1× V\res-3du.m ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓅓𓏛𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓅓 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓅱𓏏 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓇋𓇋 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓇳𓏭 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓍘𓇋 | 1× V\res-3du.f ( 1 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏏𓍘𓇋 | 1× V\res-2sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏏𓏲 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 1× V\res-3pl.m ( 1 ) | 6× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5, 6 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏥 | 1× V\res-3pl.f ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏭𓏛 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏲 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓏏𓍃𓅓𓏲𓏏 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓏏𓍃𓅱 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓏏𓍃𓍘𓇋 | 1× V\res-3du.f ( 1 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓏏 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓏛 | 1× V\res-3sg.m ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓏏𓍃𓏛𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓏲𓏏 | 2× V\res-3sg.f ( 1, 2 )
𓏏𓍃𓐝 | 7× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 1× V(unclear) ( 1 ) | 1× V\res-3pl.f ( 1 ) | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
𓏏𓍃𓐝𓅱𓏏 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓏏𓍃𓐝𓇋𓇋 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓏏𓍃𓐝𓎡𓅱𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓍃𓐝𓏏𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓐝𓏏𓏲 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓏏𓍃𓐝𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 3× V\res-3pl.f ( 1, 2, 3 ) | 1× V\res-3pl.m ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓏏𓍃 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓏏𓍃𓅱𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓏏𓍃𓏛 | 4× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 )
[]𓅓 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
[]𓅓𓈇 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
[]𓅓𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
[]𓅓𓏛 | 1× V\res-3pl.f ( 1 )
[]𓍘 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
⸮𓏏? | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂧𓍃𓅓[] | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓍃[] | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓍃𓅓[] | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓏏𓅓𓏛𓍘Z5A | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓐝[] | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓏏𓍃𓐝⸮𓏝? | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓏏𓍃𓏛𓎡𓅱A1B | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
- Wb 5, 303.12-304.16
Contenu du champ bibliographique
Pour les abréviations bibliographiques que vous pouvez rechercher, voir ici.
Lemmes apparentés
Lemmes apparentés
Certaines entrées de lemmes fournissent également des informations sur des liens avec d’autres lemmes. Ces types de liens sont les suivants :
- Lien de référence (« remplacé par / référence par ») : les lemmes révoqués, obsolètes ou de référence, c’est-à-dire ceux dont le statut éditorial est « inactif » (voir ci-dessus), renvoient à leurs remplaçants respectifs (et vice versa).
- Lien hiérarchique (« lemme supérieur / référence à ») :
- conformément à l’analyse grammaticale largement acceptée selon laquelle les adjectifs et les lemmes verbaux correspondants sont interconnectés, les adjectifs fournissent généralement des liens vers les lemmes verbaux (hiérarchiquement supérieurs) correspondants (et vice versa).
- Les entrées de lemmes collocatifs, tels que jri̯ (sḫr.w), « prendre soin », sont liées à leur lemme « de base » (jri̯, « faire »). De même, les entrées qui représentent des éléments sémantiques particulièrement notables dans un certain contexte, tels que jri̯ (plus lemme subordonné), « engendrer », font référence à leur lemme hiérarchiquement supérieur (jri̯, « faire »).
- Lien diachronique (« successeur / prédécesseur ») : Les entrées de la liste de lemmes hiéroglyphiques/hiératiques et de la liste de lemmes démotiques qui présentent des liens historiques sont reliées entre elles en tant que successeurs ou prédécesseurs, respectivement (toujours en cours).
- Lien partie/tout (« parties / partie de ») : les lemmes composés, c’est-à-dire les lemmes constitués de deux mots ou plus, fournissent des références vers les entrées de lemmes qui correspondent à leurs différentes parties (et vice versa). p.ex., le composé ḥw.t-nṯr « temple » renvoie aux deux lemmes distincts ḥw.t « demeure » et nṯr « dieu » (et vice versa) (toujours en cours).
- Lien racine (« racine / racine de ») : les entrées pour les lemmes simples, c’est-à-dire les lemmes constitués d’un seul élément lexical, fournissent des références à leur racine consonantique (et vice versa).
Pour certaines relations, il est possible d'afficher les attestations du lemme principal ainsi que celles des lemmes qui lui sont liés hiérarchiquement (affichage récursif).
Références externes
Lemmes apparentés
Citer en tant que:
(Citation complète)"tm" (Identifiant de lemme 172000) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/172000>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/172000, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.