jnf(معرف المادة المعجمية 27380)


معرف دائم: 27380
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/27380


قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية

فئة الكلمة: فعل


الترجمة

de
[vom Weihrauch (Ausfluss des Wadjet-Auges?)]
en
discharge (of the divine eye) (incense?)
fr
[de l'encens (liquide de l'œil-oudjat?)]
ar
إفرازات عين الوجات تستخدم كبخور

شواهد في المتون النصية في ‏TLA

لا توجد أمثلة في المتون النصية في ‏TLA


ببليوغرافيا

  • Wb 1, 96.9
  • Wilson, Ptol. Lexikon, 84
  • Harris, Minerals, 99


مراجع خارجية

إصدار‏ ‏TLA‏ القديم 27380
Digitalisiertes Zettelarchiv 27380
Erman & Grapow, Wb. 96
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 900

تعليقات

jnf gibt es sowohl verbal (Wb 1, 96.9) als auch nominal (Wb 1, 96.10). Der verbale Gebrauch wird vom bhd-Duft gebraucht, daher die im Wb angegebene Notiz „vom Weihrauch“. Unter dem nominalen Gebrauch sind dort Eb 385, pBerlin P. 3055, Zl. 3 und Passagen aus Denderah und Edfu gelistet. Harris, Minerals, 99 lehnt diese Subsummierung aller (der wenigen) Belege unter einem einzigen Lemma ab. Die Belege aus Denderah und Edfu hält er für ein Wort für Malachit, weil es dort eine Variante von wꜣḏ zu sein scheint. Einen etymologischen Zusammenhang zwischen „Ausfluss“ und diesem Malachit hält er aber immerhin für denkbar. Wilson, Ptol. Lexikon, 84 nennt ebenfalls nur die Beispiele aus den Tempeltexten. Da sie bei anderen Lemmata ältere Belege, auch aus dem pEbers, nennt, wenn sie sie für relevant hält, scheint sie ebenfalls zwischen dem ptolemäischen und dem vorptolemäischen jnf differenziert zu haben. Sie hält das ptolemäische jnf für ein Räuchermittel, weil es als aus dem Udjat-Auge kommend beschrieben wird. Diese Herkunftsangabe haben die Stellen der Tempeltexte mit Eb 385 gemeinsam. Dagegen tritt jnf in pBerlin P. 3055 als Umschreibung für Honig auf, weswegen MedWb 1, 59 auch für Eb 385 vermutet, dass damit der wenig später im Rezept genannte Honig gemeint sein könnte. Alle drei Deutungen – Malachit, Weihrauch oder ein anderes Räuchermittel, und Honig – sind hier denkbar. Bardinet, Papyrus médicaux, 308 wie Westendorf, Handbuch Medizin, 618 enthalten sich einer Interpretation, was mit dem Ausfluss des Horus-Auges gemeint sein könnte.

Literatur:
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Penser le médecine (Paris 1995).
– H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. Erste Hälfte (ꜣ-r), Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII.1 (Berlin 1961).
– J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Institut für Orientforschung. Veröffentlichungen 54 (Berlin 1961).
– W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Handbuch der Orientalistik I.36 (Leiden 1999).
– P. Wilson, A Ptolemaic Lexikon. A Lexicographical Study of the Texts in the Temple of Edfu, Orientalia Lovaniensia Analecta 78 (Leuven 1997).

L. Popko, 28. August 2023.

كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen


محرر (محررون): Altägyptisches Wörterbuch؛ مع مساهمات من قبل: Simon D. Schweitzer، Annik Wüthrich، Mohamed Sherif Ali
تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
"jnf" (معرف المادة المعجمية 27380) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/27380>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Annik Wüthrich، Mohamed Sherif Ali، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/27380، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)