jtp(Lemma-ID 32980)
Persistente ID:
32980
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/32980
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Verb (3-rad.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
3
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1845 v.Chr.
bis
1630 v.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Meeks, AL 78.0546
- Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 58
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"jtp" (Lemma-ID 32980) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/32980>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, Mohamed Sherif Ali, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/32980, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
jtp: Mit der Buchrolle klassifiziert, Bedeutung unklar. Neben einer unklaren, weil fast komplett zerstörten Stelle in pRamesseum XVI kommt das Wort nur in den Sargtexten vor, nämlich in CT I, 4a, CT III, 270d = 271b/d, CT IV, 57d und CT V, 34g:
– In CT I, 4a (Spr. 1) steht es neben ꜣḫ als Attribut von Göttern; FECT I, 1 rät „strong(?)“.
– Ähnliches gilt für CT III, 270d (Spr. 228), wo es zusammen mit wr, ꜣḫ, ḫꜥw, ꜥpr, wsr, sḫm und nṯr.j als Attribut des Verstorbenen genannt wird. Auch hier übersetzt Faulkner, a.a.O., 181 mit „strong“ (ohne Fragezeichen).
– Das in einer Version von CT IV, 57d (Spr. 304) vorkommende jtp korrigiert Faulkner, a.a.O., 223 dagegen in das jp: „zuweisen“ der Parallelversion, „as yielding better sense“.
– In CT V, 34 (Spr. 372) wird ein Spruch als ꜣḫ jtp für den Verstorbenen bezeichnet – hier übersetzt FECT II, 9 mit „effective (?)“.
Barguet, Textes des sarcophages, übersetzt das Wort dagegen zweimal mit „nanti“ (Spr. 1, S. 94, und Spr. 228, S. 184 – in letzterer Stelle mit Fragezeichen) und zweimal mit „être efficace (?)“ (Spr. 304, S. 229, und Spr. 372, S. 272; diese Übersetzung übernimmt auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 108 für pRamesseum XVI).
Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 58 führt neben diesem jtp noch ein Lemma jtpw mit einem Beleg in CT I, 53a an. Die Bedeutung dieses Lemmas ist aber fraglich, weil der Anfang zerstört ist und das Ende keinen Klassifikator hat. Tatsächlich erscheint es nur in einer Variante, alle anderen haben an dieser Stelle den Ortsnamen Jwn.w: „Heliopolis“ stehen. FECT I, 10 und Barguet, a.a.O., 99 geben fraglos den letzteren Varianten den Vorrang und erwähnen nicht einmal die vereinzelte abweichende.
Literatur:
– P. Barguet, Les textes des sarcophages égyptiens du Moyen Empire. Introduction et traduction, Littératures anciennes du Proche-Orient 12 (Paris 1986).
– A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts I. Texts of Spells 1-75, Oriental Institute Publications 34 (Chicago 1935).
– A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts III. Texts of Spells 164-267, Oriental Institute Publications 64 (Chicago 1947).
– A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts IV. Texts of Spells 268-354, Oriental Institute Publications 67 (Chicago 1951).
– A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts V. Texts of Spells 355-471, Oriental Institute Publications 73 (Chicago 1954).
– R.O. Faulkner, The Ancient Egyptian Coffin Texts. Vol. I. Spells 1-354 (Warminster 1973).
– R.O. Faulkner, The Ancient Egyptian Coffin Texts. Vol. II. Spells 355-787 (Warminster 1977).
– P. Meyrat, Les papyrus magiques du Ramesseum. Recherches sur une bibliothèque privée de la fin du Moyen Empire, Bibliothèque d’étude 172 (Le Caire 2019).
– R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, Probleme der Ägyptologie 15 (Leiden 2000).
L. Popko, 11. Mai 2023.
Autor:in des Kommentars: Strukturen und Transformationen