ꜥpr(Lemma-ID 37090)

Hieroglyphische Schreibung: 𓐢𓂋𓏛


Persistente ID: 37090
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090


Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch

Wortklasse: Verb (3-rad.)


Übersetzung

de
ausstatten; ausgestattet sein
en
to equip; to be equipped
fr
pourvoir; être équipé
ar
يمد ؛ يزود ب؛ مؤيد

Bezeugung im TLA-Textkorpus


Belegzeitraum im TLA-Textkorpus: von 2686 v.Chr. bis 324 n.Chr.

Schreibungen im TLA-Textkorpus:

 Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin


𓂝𓊪𓂋𓄃 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓅱𓐢𓏛𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓇋𓇋𓐢 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓏏 | 1× V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓏛 | 1× ADJ:m.sg ( 1 ) | 3× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 1× V\rel.m.sg ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓏛︂ | 2× ADJ:m.sg ( 1, 2 )
𓂝𓊪𓂋𓏝 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\imp.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢var | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓂋𓏛 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓂋𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓈖 | 3× V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2, 3 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓎡 | 1× V\res-1sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓏛 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋𓐢𓏝 | 1× V\rel.m.sg ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂝 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪𓐢𓏛 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓊹𓂋𓏛 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓐢 | 1× V\inf ( 1 ) | 3× V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓐢var𓍘𓇋 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓐢𓂋 | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 4× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4 )
𓐢𓂋𓂋 | 1× V\tam.act ( 1 )
𓐢𓂋𓅱𓏛𓏥 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓐢𓂋𓅱𓏛︂𓏪 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓐢𓂋𓏏 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓐢𓂋𓏏𓏛 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓐢𓂋𓏏𓏛𓎡𓏲𓀀 | 1× V\res-1sg ( 1 )
𓐢𓂋𓏏𓏯𓏲𓏏 | 1× V\res-2sg.f ( 1 )
𓐢𓂋𓏛 | 17× V(infl. unedited) (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 ) | 3× V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5× V\res-3pl.m ( 1, 2, 3, 4, 5 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 ) | 12× V\res-3sg.m (z.B. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ) | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 ) | 7× V\tam.act:stpr ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓀀𓏪 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓍘𓇋 | 2× V\res-2sg.m ( 1, 2 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓎡𓅱𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓎡𓏲𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓏏𓏲 | 1× V\res-2sg.m ( 1 ) | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓏥 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓐢𓂋𓏛𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓂋𓏥𓍘𓇋 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓐢𓂋𓏭 | 1× V\res-3sg.m ( 1 ) | 1× V\tam.pass ( 1 )
𓐢𓂋𓏲𓏛𓏴𓂡 | 1× V\res-3pl.f ( 1 )
𓐢𓂝 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓐢𓂝𓂋 | 1× V\imp.sg ( 1 ) | 4× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2, 3, 4 ) | 3× V\ptcp.pass.m.sg ( 1, 2, 3 ) | 5× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
𓐢𓂝𓂋𓏏 | 1× V\ptcp.pass.f.sg ( 1 )
𓐢𓂝𓂋𓏏𓍘 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢𓂝𓂋𓏛 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓐢𓂝𓂋𓏝𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
𓐢𓂝𓊪𓂋𓍘 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
𓐢𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓐢𓏛 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )

Aa20A | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
Aa20Avar𓂋𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20A[] | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20A𓏏𓏲 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
Aa20B | 3× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
Aa20BD153 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20BD153𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B𓂋 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 ) | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.f.sg ( 1, 2 ) | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
Aa20B𓂋𓅱𓏛 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
Aa20B𓂋𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\res-3pl.m ( 1 ) | 5× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3, 4, 5 )
Aa20B𓂋𓏛𓇍 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B𓂋𓏛︂𓏏𓅱 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B𓂋𓏲𓏏 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B𓍿var | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B𓏏 | 1× V\res-2sg.m ( 1 )
Aa20B𓏏𓏭𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
Aa20B𓏛𓎡𓅱𓀀 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
Aa20B𓏲𓏏 | 4× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4 ) | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )
Aa20C | 2× V\tam.act:stpr ( 1, 2 )
Aa20C𓂋𓏛 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
[]𓂋𓏛𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]𓂋𓏛𓎡𓅱𓏤 | 1× V\res-1sg ( 1 )
[]𓅱𓏛[] | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
[]𓈖 | 1× V\tam.act-ant:stpr ( 1 )
[]𓊪𓂋 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 )
[]𓎡[]𓀀 | 1× V\res-1sg ( 1 )
𓂝[] | 1× V\res-1sg ( 1 ) | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓊪[] | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪[]⸮?𓏏𓏲 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪𓂋Aa20B | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓂝𓊪𓂋Aa20B𓏛 | 8× V(infl. unedited) ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )
𓂝𓊪𓂋Aa20B𓏛𓈖 | 2× V(infl. unedited) ( 1, 2 )
𓂝𓊪𓂋Aa20B𓏛𓎡𓅱A1B | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓊪𓂋S36A | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓂝𓊪𓂋US9Aa20VARA𓏝 | 3× V\res-3sg.m ( 1, 2, 3 )
𓂝𓏏𓊪[]𓏛𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓐢Ff100𓏛 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓐢[]𓏲𓏛 | 1× V\res-3pl.m ( 1 )
𓐢𓂋[]𓍘[] | 1× V\res-3sg.f ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 1, 180.8-23


Digitale Verweise

Alt-TLA 37090
Projet Karnak 394
Digitalisiertes Zettelarchiv 37090
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 362

Kommentare

Brugsch, Wb I, 181-182 verweist auf ein ꜥpr genanntes Objekt, das er als „zusammengelegtes, nach unten herabhängendes Halsband oder Umhang“ beschreibt. Außerdem vergleicht er das Verb mit koptisch ⲫⲟⲣⲡⲉⲣ („öffnen, lösen, ausbreiten“, s. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 152) und verweist auf Texte in Edfu, in denen Horus mit seinen Flügeln eine ꜥpr genannte Handlung durchführt. Aufgrund dieser drei Beobachtungen schlägt er für das Verb ꜥpr die Bedeutung „ausbreiten“ und – für die Verbindung mit der Präposition m – die „viel häufigere Bedeutung“ „anfüllen“ vor. Später, in Brugsch, Wb V, 212, verweist er auf die Beischrift zum bekannten Transport der Kolossalstatue im Grab des Djehutihotep in el-Berscheh, wo u.a. steht: ḥꜥ.w ꜥpr mḥ m špss.w, was er übersetzt mit: „Schiffe ausgerüstet(?) und voll von herrlichen Sachen“. Damit interpretiert er ꜥpr als parallel zu mḥ stehend. Dieser spätere Übersetzungsvorschlag hat sich als Bedeutung für ꜥpr etabliert: Wb 1, 180 gibt als Grundbedeutung „ausstatten u.ä.“, Faulkner, CD, 41 „provide, equip“, Hannig, HWb (Marburger Edition), 149 „ausstatten, versehen“, die Karnak-Datenbank „pourvoir, équiper“ (http://sith.huma-num.fr/vocable/394). Bislang hat nur Jansen-Winkeln, in: ZÄS 121, 1994, 55 diese Bedeutung angezweifelt; er verweist in diesem Zusammenhang auf ähnliche Phrasen wie Brugsch (nur zeitlich frühere, nämlich KRI II, 319, 5-6), wo ein König als bjk nṯr.j šps.j ꜥpr dmꜣ.tj erscheint: „Eine Übersetzung als ‚erhabener Falke, der mit Flügeln ausgestattet ist‘ wäre doch banal bis zum Unsinn: Ein Falke hat eben Flügel.“ (Hervorhebung i.O.). Dasselbe Argument macht er für das Götterepitheton ꜥpr ḫpr.w geltend, das „wenig aussagekräftig“ wäre, „wenn es wirklich ‚mit Erscheinungsformen ausgestattet‘ bedeutet: Auch das wäre doch so selbstverständlich, daß es kaum der Rede wert wäre“. Daher schlägt er für ꜥpr (und das in ähnlichen Zusammenhängen gebrauchte ḥtm) eine Bedeutung wie „vollkommen“ vor; er verweist dafür zudem auf die gelegentliche Bezeichnung des Verstorbenen als ꜣḫ ꜥpr, in der bereits Wb die erweiterte Bedeutung „mit allem Nötigen versehen“ für ꜥpr angesetzt hatte. Tatsächlich gibt es auch andere Stellen, an denen eine Übersetzung als „vollkommen sein“ einen besseren Sinn ergibt als die bisherige Übersetzung „ausgestattet sein“. Andererseits funktioniert das nicht bei allen Belegstellen; als eine von mehreren sei etwa auf pEdwin Smith 1,24 verwiesen, wo über einen verletzten Mann gesagt wird, dass ꜥpr=f sḏ: „er sich einen Bruch zugezogen (o.ä.) habe“.

Literatur:
– H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung die gebräuchlichsten Wörter und Gruppen der heiligen und der Volks-Sprache und Schrift der alten Ägypter. Nebst deren Erklärung in französischer[,] deutscher und arabischer Sprache und Angabe ihrer Verwandtschaft mit den entsprechenden Wörtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. I, (Leipzig 1867).
– H. Brugsch, Hieroglyphisch-demotisches Wörterbuch. Enthaltend in wissenschaftlicher Anordnung und Folge den Wortschatz der heiligen- und der Volks-Sprache und -Schrift der alten Ägypter. Nebst deren Erklärung der einzelnen Stämme und der davon abgeleiteten Formen unter Hinweis auf ihre Verwandtschaft mit den entsprechenden Wörtern des Koptischen und der semitischen Idiome. Bd. V, (Leipzig 1880).
– R.O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian (Oxford 2002 (Repr. 1962)).
– R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch - Deutsch (2800-950 v. Chr.). Die Sprache der Pharaonen (Marburger Edition), Kulturgeschichte der Antiken Welt 64, 4. Auflage (Mainz am Rhein 2006).
– K. Jansen-Winkeln, Exozentrische Komposita als Relativphrasen im älteren Ägyptisch. Zum Verständnis der Konstruktion nfr ḥr „mit schönem Gesicht“, in: Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 121, 1994, 51-75.
– W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 2. Auflage (Heidelberg 2008).

L. Popko, 11. Mai 2023.

Autor:in des Kommentars: Strukturen und Transformationen


Editor:innen: Altägyptisches Wörterbuch; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Amr El Hawary
Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 27.09.2024

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
"ꜥpr" (Lemma-ID 37090) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)