ꜥfn(Identifiant de lemme 37380)

graphie hiéroglyphique: 𓂝𓆑𓈖𓍱𓀜


Identifiant permanent: 37380
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37380


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)


Traduction

de
umhüllen
en
to cover; to be covered
fr
envelopper
ar
يغطى ؛ يحجب

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 1390 av. n. è. à 30 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur


𓂝𓂝𓏲𓏌𓂝𓈖 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓇋𓇋 | 1× V\ptcp.act.m.pl ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓇋𓇋𔅢𓀭𓏪 | 1× V\ptcp.act.m.pl ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓍱 | 1× V\ptcp.act.f.sg ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓍱𓀜𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓏌𓏲𓍱𓀜 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓏌𓏲𓍱𓂡 | 1× V\inf:stpr ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓏌𓏲𓏛𓀜 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓏌𓏲𓏛𓀜𓈖 | 2× V\tam.act-ant:stpr ( 1, 2 )
𓂝𓆑𓈖𔅟𓏥 | 1× V(infl. unedited) ( 1 )
𓂝𓆑𓍘𓇋𓏲𓏛𓀜𓍘𓇋 | 1× V\res-3sg.f ( 1 )
𓂝𓆑𓏌𓈖𓏲𓏛𓀜 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓂝𓆑𓏌𓏲𓍱𓀜 | 1× V\inf ( 1 )
𓆑𓈖𓋳𓀜 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓆑𓈖𓋳𓂡 | 2× V\res-3sg.m ( 1, 2 )

[]𓆑𓈖𓏌𓏲𓏛𓀜 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
⸮𓂝𓆑?𓈖𓏌𓏲𓀜 | 1× V\ptcp.pass.m.sg ( 1 )
𓂝𓆑𓈖𓏌𓏲𓏛[] | 1× V\res-3sg.m ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 1, 183.1-3


Références externes

Ancien TLA 37380
Archives de feuillets numérisés 37380
Erman & Grapow, Wörterbuch 183
Projet Ramsès 4431
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 2892
Wikidata L1384066

Commentaires

ꜥfn: Die Bedeutung des Verbs ist relativ klar: Das davon abgeleitete Substantiv ꜥfn.t bezeichnet eine Kopfbedeckung. Birch, in: Bunsen, Egypt’s Place in Universal History, 362 gibt als Übersetzung kommentarlos, aber sicher inspiriert von den gegebenen Klassifikatoren (einer Perücke, einem Beutel, einer Schnur sowie dem Stoffstreifen): „cap“. Brugsch, Wb I, 184 sieht als ursprüngliche Bedeutung „die Haartracht“ und „dann allgemein jede Hülle, welche einen Körpertheil bedeckt“. Die genannten Klassifikatoren wie auch die Möglichkeit, ꜥfn.t abnehmen zu können (Tb 149), sprechen aber dafür, dass künstliche Kopfbedeckungen gemeint sind, wohingegen es keinen eindeutigen Fall gibt, der für die Bedeutung „(scil.: natürliche) Haartracht“ spricht. Der einzige Grenzfall mag hier die Erzählung von der Geburt der ersten Könige der 5. Dynastie auf dem pWestcar sein, in der die Neugeborenen dahingehend beschrieben werden, dass ihre Glieder aus Gold und ihr ꜥfn.t aus Lapislazuli sei. Diese Beschreibung passt zu derjenigen der Götter mit Knochen aus Silber, Fleisch/Haut aus Gold und Haaren aus Lapislazuli (vgl. etwa die Beschreibung des Re im Mythos von der Himmelskuh), womit die göttliche Natur der Kinder unterstrichen werden soll. Da sie aber eben als zukünftige Könige präsentiert werden, wird mit ꜥfn.t gleichzeitig oder vielleicht sogar noch eher auf das blaue Königskopftuch angespielt gewesen sein. Daher ist auch dieser Fall nicht geeignet, eine ursprüngliche Bedeutung „Haartracht“ festzumachen. Dementsprechend findet sich im Wb 1, 183.4 nur die Bedeutung „Kopftuch“.
Die Bedeutung des dem zugrunde liegenden Verbs (Birch und Brugsch noch unbekannt?) ist in Wb 1, 183.1-3 mit „umhüllen; verhüllt sein; bes[onders] von den verbundenen Augen“ angegeben; von letzterer, metaphorischer Bedeutung dürfte das Substantiv ꜥfnw: „Blindheit“ abgeleitet sein (Hannig, HWb (Marburger Edition), 151, Nr. {5134}; aufgrund noch unpublizierter Belegangabe noch nicht verifizierbar). Die Grundbedeutung (?) „verhüllen“ meint nicht nur ein Verhüllen, um sich zu bedecken, sich zu verstecken oder zu schützen, sondern auch ein Verhüllen im Sinne eines Einkreisens zum Zweck der Schadensbegrenzung (so auch schon Vernus, in: RdÉ 33, 1981, 93-94, Anm. d). Das zeigt sich spezifisch an der Passage in pTurin CGT 54053 Vso. 4,3, wo ein Skorpion angerufen wird mit ꜥfn tj ḏꜣr.t ṯꜣi̯.y tw: „du bist umhüllt, Skorpion, du bist gefasst!“
Inhaltlich ist die Bedeutung von ꜥfn eher progressiv als resultativ, d.h. die vom Wb gegebene zweite Bedeutung „verhüllt sein“ bezieht sich auf Belege, in denen das Verb passivisch verwendet wird; sie ergibt sich aus dem Wechsel der Diathese (aktiv „umhüllen“ > passiv „umhüllt werden > verhüllt sein“) und ist keine generelle Variante der Wortbedeutung.

L. Popko, 02. Oktober 2020.

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 02.10.2020, dernière révision: 12.04.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, Amr El Hawary
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 07.08.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"ꜥfn" (Identifiant de lemme 37380) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37380>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, Amr El Hawary, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/37380, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)