pf(معرف المادة المعجمية 852402)
معرف دائم:
852402
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/852402
قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية
فئة الكلمة: نعت إله
الترجمة
Jener
شواهد في المتون النصية في TLA
79
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
1292 ق.م.
إلى
324 م
التهجئة في المتون النصية في TLA:
ببليوغرافيا
-
Wb 1, 507.7
- LGG III, 36
مراجع خارجية
إصدار TLA القديم
852402
Erman & Grapow, Wb.
507
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien
570
تعليقات
تم إنشاء ملف البيانات:
قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر مراجعة:
٢٠٢٤/٠٩/٢٧
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"pf" (معرف المادة المعجمية 852402) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/852402>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/852402، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
pfj, gelegentlich auch pf.tj geschrieben, steht oft in den Anrufungen magischer Texte nach dem maskulinen ḫft.j an der Position des femininen Pendants ḫft.t und damit an derselben Stelle, an der auch in den anschließenden Personengruppen immer das weibliche Pendant erscheint. Borghouts, pLeiden I 348, 54-55, Anm. 50 vermutet darin nur eine besondere Form des Demonstrativpronomens pf: „jener“ „in its well-known ominous meaning“, d.h. als Umschreibung des Seth. Dementsprechend übersetzt er es auf S. 16 auch mit „fiend“. Die Endung .tj, die es manchmal bekommt, sei vermutlich nur eine Analogiebildung zum voranstehenden ḫft.j. Gardiner, HPBM III, Text, 125, Anm. 2 (in der Kommentierung von pChester Beatty XV unter Verweis auf pLeiden I 348 und pTurin CGT 54050, Vso. 4,1-2), merkt an, dass das pfj in diesen Fällen „strangely substituted for the feminine ḫftt“ sei. Dennoch übersetzt er ḫft.j pfj mit „yonder enemy“, als würde er es als reguläre Verbindung aus Nomen + Pronomen auffassen. Teilweise unter expliziter Berufung auf diese Fußnote von Gardiner (etwa Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 30, Anm. b), teilweise ohne, wird diese pfj auch oft übersetzt, als stünde tatsächlich ḫft.t da. So auch Roccati, Magica Taurinensia, passim, der diese Stellen kommentarlos mit „avversaria“ übersetzt.
L. Popko, 12. April 2022.
كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen