nḥꜣ(Lemma-ID 85980)
Hieroglyphische Schreibung: 𓈖𓎛𓇉𓄿𓀁
Persistente ID:
85980
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/85980
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Substantiv
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
1
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1515 v.Chr.
bis
1494 v.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Wb 2, 291.3
-
FCD 136
-
Lesko, Dictionary II, 25
- MedWb 471
Digitale Verweise
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"nḥꜣ" (Lemma-ID 85980) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/85980>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/85980, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
nḥꜣ meint ursprünglich wohl die Unebenheit. Es kann aber auch einen unerfreulichen Zustand des Herzens bezeichnen. Zur metaphorischen Bedeutung vgl. Lloyd, in: JEA 61, 1975, 63-65. Die Stelle Eb 197 übersetzt er auf S. 63 mit „It is distress for your house“. Da am Ende der Prognose das nḥꜣ.t-jb-Leiden genannt wird, vermutet Grundriß der Medizin IV/2, 86, Anm. 4, dass beide Male dieselbe Krankheit vorliege und pr nur eine sprachliche Verschleifung für jb sein könnte. Westendorf, Handbuch Medizin, 581 erwähnt diese Möglichkeit ebenfalls, übersetzt aber trotzdem mit „Unruhe deines Hauses“ (also ähnlich wie Lloyd, nur mit Genitiv-n anstelle der Präposition n). Auch in Westendorf, Grammatik, 33, Anm. 1 erwähnt er diesen denkbaren Phonemwechsel, erwägt aber als Alternative, dass das pr = /pi/ nicht für jb = /ip/ (?), sondern für die py.t-Erscheinung des vorigen Satzes stehen könnte. Bardinet, Papyrus médicaux, 278 bleibt bei der wörtlichen Übersetzung: „une désaggrégation de ta maison (= de toi-même)“.
L. Popko, 23. März 2020.
Autor:in des Kommentars: Strukturen und Transformationen