mr(معرف المادة المعجمية 863036)


معرف دائم: 863036
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863036


قائمة المواد المعجمية: الهيروغليفية/الهيراطيقية

فئة الكلمة: اسم (مذكر)


الترجمة

de
Kanal (med.)
en
channel (med.)
fr
canal (méd.)

شواهد في المتون النصية في ‏TLA


الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في ‏TLA: من 1515 ق.م. إلى 1494 ق.م.

التهجئة في المتون النصية في TLA:

 يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة

𓈘𓈇𓏤 | 2× N.m:sg ( 1، 2 )
𓈘𓈇𓏲𓏭 | 1× N.m:du ( 1 )

ببليوغرافيا

  • MedWb 382


مراجع خارجية

إصدار‏ ‏TLA‏ القديم 863036
Erman & Grapow, Wb. 96
Vocabulaire de l’Égyptien Ancien 6336

تعليقات

mr: Wörtlich: „Kanal; Teich/See“, aber auch „Uferrand“. Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 7a interpretiert das Wort als Kurzschreibung für jtr.w, wörtl.: „Fluss“, das hier als Synonym für me (a.a.O., 20b), d.h. gs: „Seite“ verwendet würde; dazu hat ihn vielleicht Eb 189c verleitet, wo auf die mr.wj, die „beiden Kanäle“, die rechte und linke „Seite“ (gs) folgen. Als Bedeutung gibt er lat. „latus“. (Ob man ihm eine Assoziationskette „Fluss“ > „breit“ (lat. „latus“) > „Seite“ (lat. „latus“) unterstellen kann?) Dies scheint sich als Bedeutung etabliert zu haben, so etwa bei Lüring, Über die medicinischen Kenntnisse der alten Ägypter, 22, Ebbell, Papyrus Ebers, 47, Bardinet, Papyrus médicaux, 276, Westendorf, Handbuch Medizin, 578. Vgl. auch MedWb 1, 382, das diese Bedeutung ebenfalls für den dualischen Gebrauch in Eb 188c annimmt, für die singularische Verwendungsweise aber eher an den Verdauungskanal denkt.
Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 24 übersetzt den Dual in Eb 188c mit „deux courants“ und vermutet a.a.O., Anm. 1: „Expression imagée pour indiquer que le malade est flévreux.“ Den singularischen Beleg in Eb 198 übersetzt er dagegen ebd., 127 mit „le canal ( = le cardia?)“. Ausgehend von der Bedeutung „Kanal“, erwägt Walker, Anatom. Term., 136, in mr eher den Hohlraum zu sehen, der sich am Rücken eines liegenden Menschen neben der Wirbelsäule abzeichne (d.h. wohl: zwischen Wirbelsäule und Schulterblatt?). Van Elst, in: CdÉ 91 (181), 2016, 102 schlägt dagegen vor, die Bezeichnung des Magens als rʾ-jb als Indikator dafür zu sehen, dass die Ägypter den Magen-Darm-Trakt und den Blutkreislauf als physisch tatsächlich miteinander verbunden auffassten. Der mr-Kanal sei vielleicht genau diese Verbindung. Prinzipiell scheint gut dazu zu passen, dass die mr-Kanäle laut Eb 188c m ẖ.t lokalisiert werden, was der Basisbedeutung der Präposition nach im Körper und nicht am Körper ist. Andererseits liefert Van Elst noch keinen Vorschlag für den Dual von Eb 188c, der dann eben mehr als nur eine Verbindung andeuten würden. Außerdem müsste überdacht werden, wie der Arzt die beiden Kanäle dann gmi̯: „(vor)finden“ kann; sie sind jedenfalls dann nicht mehr direkt palpierbar, sondern ihr Zustand kann nur indirekt (eben vielleicht durch die unterschiedliche Wärme?) festgestellt werden.

L. Popko, 23. März 2020.

كاتب التعليق: Strukturen und Transformationen


محرر (محررون): Altägyptisches Wörterbuch؛ مع مساهمات من قبل: Andrea Sinclair، Annik Wüthrich
تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
"mr" (معرف المادة المعجمية 863036) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863036>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Andrea Sinclair، Annik Wüthrich، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863036، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)