nqm(Identifiant de lemme 89100)

graphie hiéroglyphique: 𓈖𓈎𓅓𓏴𓅪


Identifiant permanent: 89100
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89100


Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique

Catégorie lexicale: verbe (3-lit.)


Traduction

de
betrübt sein; leiden
en
to suffer
fr
être affligé; souffrir

Attestation dans le corpus de textes du TLA


Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA: de 2345 av. n. è. à 30 av. n. è.

graphies dans le corpus de textes du TLA:

 N’hésitez pas à nous signaler toute erreur


𓈖𓈎𓃀𓀁 | 1× V\rel.f.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓄓𓅪 | 1× V\rel.f.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓅪 | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪𓏏 | 1× V\advz ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏲𓁣𓂡 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏲𓅪𓈖𓈎𓅓𓏲𓅪 | 1× V\rel.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏲𓏴𓅪 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓈖𓊪𓅓𓏏𓁀𓁻 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓈖𓎼𓄿𓐝𓌴 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓋴𓈖𓈎𓃀𔂫 | 1× V\tam.pass:stpr ( 1 )

[]𓈎𓅓US9Q100XTC | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓈎𓅓US9Q100XTA | 1× V\inf ( 1 )
𓈖𓈎𓅓US9Q100XTB | 1× V\rel.f.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏⸮𓁀?𓅪 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪⸮𓛦𓇯? | 1× V\tam.act ( 1 )
𓈖𓈎𓐝US9Q100XTC | 1× V\tam.act ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 2, 344.4-5
  • FCD 141
  • Lesko, Dictionary II, 36


Références externes

Ancien TLA 89100
Archives de feuillets numérisés 89100
Erman & Grapow, Wörterbuch 344
Projet Karnak 1075
Projet Ramsès 4067
Wikidata L1383119

Commentaires

nqm: Wb hatte als Bedeutung für das Verb nqm (Wb 2, 344.4-5) ursprünglich „leiden, Schmerzen haben“ angesetzt (vgl. DZA 25.313.130), vielleicht weil es in den Pyramidentexten (diese Belege aber später als eigenes Lemma aufgenommen: Wb 2, 344.3) parallel zu mḥr: „krank“ steht. Da es ein Zustand des jb-Herzens sein kann, der ršrš, der Freude, entgegengesetzt wird, hat man sich aber dann für die Bedeutung „trauern, traurig sein“ entschieden, s. DZA 25.313.130 und Wb 2, 344.4-5. Unklar ist, welchen Einfluss auf diese Übersetzung Brugschs Vorschlag zum Verb nqb hatte, das laut Wb 2, 344.1 eine späte Schreibung von nqm ist. Dieses hatte Brugsch, Wb III, 813 mit hebräisch נָקַף (eigentlich: „zerschlagen, stoßen“, Gesenius, Handwörterbuch, 473), arabisch نقر („antippen“) zusammengebracht und mit „betrüben, mit Betrübnis schlagen, wehe thun“ übersetzt. (Brugsch selbst hatte allerdings zwischen nqb und nqm getrennt und Letzteres ebd., 813-814 wegen hebräisch נָקַם: „Rache nehmen“ mit „rächen“ übersetzt.) Die Wb-Übersetzung wird von Gardiner, in: JEA 16, 1930, 21 abgelehnt, der es wegen der Pyramidentextbelege als „almost synonymous“ mit mḥr: „krank sein“ versteht und auf S. 20 mit „to be afflicted“ übersetzt. Das Substantiv nqm.t in der mit pTurin CGT 54050 vergleichbaren Liste von pLeiden I 348, Rto. 6,7 übersetzt Borghouts, pLeiden I 348, 21, Gardiner folgend, mit „affliction“. Daneben kann nqm auch parallel zu sḏr verwendet werden. Daher schlägt Černý, Pap. hiératiques I, 6, Anm. (j) als Bedeutung vor: „être couché inconscient à la suite d’une maladie“ (Hinweis Fischer-Elfert). In den medizinischen Papyri ist diese Wortfamilie nach MedWb 1, nicht belegt. Borghouts, ebd., 100, Kommentar 179 schlägt allerdings vor, in pBerlin P 3038 Rto. 8,5 (Rezept Bln 94) nicht nq(ꜥ).wt: „Schneiden“ zu lesen, wie MedWb 1, 485, sondern nqm.t.

L. Popko, 08. Juni 2022.

Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 08.06.2022, dernière révision: 24.06.2022)


Rédacteur(s): AV Wortschatz der ägyptischen Sprache; avec des contributions de: Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer
Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 07.08.2025

Citer en tant que:

(Citation complète)
"nqm" (Identifiant de lemme 89100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89100>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89100, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)