nqm.t(Lemma-ID 89110)

Hieroglyphische Schreibung: 𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪𓏥


Persistente ID: 89110
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89110


Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch

Wortklasse: Substantiv (fem.)


Übersetzung

de
Leiden
en
affliction
fr
souffrance

Bezeugung im TLA-Textkorpus


Belegzeitraum im TLA-Textkorpus: von 2161 v.Chr. bis 30 v.Chr.

Schreibungen im TLA-Textkorpus:

 Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin


𓈖𓈎𓅓𓅪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓁀 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓁣𓅪𓏥 | 1× N.f:pl:stpr ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪 | 2× N.f:sg ( 1, 2 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓐎𓅪 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈖𓈎𓏏𓏯𓅪 | 1× N.f:sg ( 1 )

𓈎𓐝US9Q100XTC | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓[][]𓏥 | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓅓𓏏[] | 1× N.f:sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓏏𓅪⸮𓏥? | 1× N.f:sg:stpr ( 1 )

Bibliographie

  • Wb 2, 344.6
  • FCD 141
  • Lesko, Dictionary II, 36


Digitale Verweise

Alt-TLA 89110
Digitalisiertes Zettelarchiv 89110
Erman & Grapow, Wb. 344

Kommentare

nqm: Wb hatte als Bedeutung für das Verb nqm (Wb 2, 344.4-5) ursprünglich „leiden, Schmerzen haben“ angesetzt (vgl. DZA 25.313.130), vielleicht weil es in den Pyramidentexten (diese Belege aber später als eigenes Lemma aufgenommen: Wb 2, 344.3) parallel zu mḥr: „krank“ steht. Da es ein Zustand des jb-Herzens sein kann, der ršrš, der Freude, entgegengesetzt wird, hat man sich aber dann für die Bedeutung „trauern, traurig sein“ entschieden, s. DZA 25.313.130 und Wb 2, 344.4-5. Unklar ist, welchen Einfluss auf diese Übersetzung Brugschs Vorschlag zum Verb nqb hatte, das laut Wb 2, 344.1 eine späte Schreibung von nqm ist. Dieses hatte Brugsch, Wb III, 813 mit hebräisch נָקַף (eigentlich: „zerschlagen, stoßen“, Gesenius, Handwörterbuch, 473), arabisch نقر („antippen“) zusammengebracht und mit „betrüben, mit Betrübnis schlagen, wehe thun“ übersetzt. (Brugsch selbst hatte allerdings zwischen nqb und nqm getrennt und Letzteres ebd., 813-814 wegen hebräisch נָקַם: „Rache nehmen“ mit „rächen“ übersetzt.) Die Wb-Übersetzung wird von Gardiner, in: JEA 16, 1930, 21 abgelehnt, der es wegen der Pyramidentextbelege als „almost synonymous“ mit mḥr: „krank sein“ versteht und auf S. 20 mit „to be afflicted“ übersetzt. Das Substantiv nqm.t in der mit pTurin CGT 54050 vergleichbaren Liste von pLeiden I 348, Rto. 6,7 übersetzt Borghouts, pLeiden I 348, 21, Gardiner folgend, mit „affliction“. Daneben kann nqm auch parallel zu sḏr verwendet werden. Daher schlägt Černý, Pap. hiératiques I, 6, Anm. (j) als Bedeutung vor: „être couché inconscient à la suite d’une maladie“ (Hinweis Fischer-Elfert). In den medizinischen Papyri ist diese Wortfamilie nach MedWb 1, nicht belegt. Borghouts, ebd., 100, Kommentar 179 schlägt allerdings vor, in pBerlin P 3038 Rto. 8,5 (Rezept Bln 94) nicht nq(ꜥ).wt: „Schneiden“ zu lesen, wie MedWb 1, 485, sondern nqm.t.

L. Popko, 08. Juni 2022.

Autor:in des Kommentars: Strukturen und Transformationen


Editor:innen: Altägyptisches Wörterbuch; unter Mitarbeit von: Annik Wüthrich
Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 27.09.2024

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
"nqm.t" (Lemma-ID 89110) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89110>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89110, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)