rhn.w(Lemma-ID 95490)
Hieroglyphische Schreibung: 𓂋𓉔𓈖𓏌𓅱𓂢𓏥
Persistente ID:
95490
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/95490
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Substantiv (mask.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
2
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1580 v.Chr.
bis
1292 v.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Wb 2, 440.9-10
- MedWb 530 f.
Digitale Verweise
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"rhn.w" (Lemma-ID 95490) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/95490>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/95490, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
rhn.w: Nur in Eb 696 (im Arm lokalisiert) und H 4 (im After lokalisiert) genannt; beide Male in der Konstruktion rhn.w n.w wḫd.w, d.h. syntaktisch ein Plural und semantisch eine Erscheinung der wḫd.w-Krankheitsauslöser. Eine genauere Eingrenzung der Bedeutung ist unmöglich. MedWb 1, 530 vermerkt, dass es geschrieben sei wie eine Ableitung vom Verb rhn: „stützen“, und vermutet, dass es vielleicht als „Stütze“ im Sinne von „Grundlage, Ursache“ des wḫd.w-Phänomens zu interpretieren ist. Ferner vermutet MedWb, dass es vielleicht eine Bezeichnung der st.t-Schleimstoffe/-Sekrete sein könnte, denn im Rezept Eb 856f werden st.t-Sekrete als Ursache für ein Schulterleiden genannt, das mit zitternden Fingern einhergeht; die Tertia Comparationis sind hierbei Leiden der Armgegend in Verbindung mit einem Zittern. Dieser Erwägung folgt auch Westendorf, Handbuch Medizin, 655, Anm. 177. Bardinet, Papyrus médicaux, 348 und 376 übersetzt rhn.w dagegen in beiden Fällen diskussionslos, aber vorsichtig mit „accumulations (?)“. Ebbell, Papyrus Ebers, 100 und Grundriß der Medizin IV/1, 83 übersetzen den Begriff nicht.
Literatur:
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Penser le médecine (Paris 1995).
– H. von Deines, H. Grapow, W. Westendorf, Übersetzung der medizinischen Texte, Grundriß der Medizin der alten Ägypter IV.1 (Berlin 1958).
– H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. Erste Hälfte (ꜣ-r), Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII.1 (Berlin 1961).
– B. Ebbell, The Papyrus Ebers. The Greatest Egyptian Medical Document (Copenhagen, London 1937).
– W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Handbuch der Orientalistik I.36 (Leiden 1999).
L. Popko, 29. August 2023.
Autor:in des Kommentars: Strukturen und Transformationen