hhy.t(Lemma-ID 99300)
Hieroglyphische Schreibung: 𓉔𓉔𓇋𓇋𓏏𓄔
Persistente ID:
99300
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/99300
Lemma-Liste: Hieroglyphisch/Hieratisch
Wortklasse: Substantiv (fem.)
Übersetzung
Bezeugung im TLA-Textkorpus
3
Belegzeitraum im TLA-Textkorpus:
von
1818 v.Chr.
bis
201 v.Chr.
Schreibungen im TLA-Textkorpus:
Bibliographie
-
Wb 2, 502.11
-
MedWb 573
- Caminos, LEM, 251
Digitale Verweise
Kommentare
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)"hhy.t" (Lemma-ID 99300) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/99300>, ediert von Altägyptisches Wörterbuch, unter Mitarbeit von Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/99300, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
- hhy.t: Irgendeine Art von Ohrenkrankheit. Belegt im pBerlin med. P 3038 Rto, Kol. 6.10 (Bln 70) als von außen eingedrungen, d.h. als dämonische Krankheit. In pKöln aegypt. 1 (Inv. 3547, Kol. 3.2) soll ein Wandeldämon kein hh(y.t) in den Ohren anrichten. In pRamesseum III, Kol. B17 wird hwhy.t von der Kehle verursacht (Lies hwhy.t, nicht hwhy: das t wurde von Barns, Five Ramesseum Papyri, Taf. 13 vergessen; siehe das Photo bei Gardiner, The Ramesseum Papyri, Taf. VIII). Als Verb ist hhj in pAnastasi 5, Kol. 17.4 belegt: hhj ꜣbw/jbꜣ mꜣꜥ=k „Vergnügen/Tanzen hat deine Schläfe hhj-gemacht“ (Wilson, in: JNES 11, 1952, 80, Anm. 16 hat hhj zum vorangehenden mdw.t nb.t hhj(.t) gezogen: „all kinds of giddy (?) things“ mit „giddy“ als „schwindelig, schwindelerregend“ > „albern, leichtsinnig“).
Brugsch, Hierogl.-dem. Wb. 3, 910 hat das Wort als Erster in pBerlin P 3038 (als Substantiv) und pAnastasi 5 (als Verb) identifiziert und schlägt zweifellos nach dem Determinativ und nach dem Kontext von pAnastasi 5 als Bedeutung vor „ein krankhafter Zustand, der mit dem Gehöre in Verbindung steht, etwa, allgemein, Schwerhörigkeit“. Wb. 2, 502.11 umschreibt die Bedeutung als „eine Krankheit des Gehörsinnes oder des Ohres“. Wilson, in: JNES 11, 1952, 80, Anm. 16 „some unusual and therefore mysterious ear ailment“; Caminos, LEM, 251 „some form of deafness“. Grundriß IV/1, 63: „eine Gehörstörung“; MedWb II, 573 hat „Betäubung“ für hhj.t und „Unempfindlichkeit“ für hwhy (sic für hwhy.t). Bardinet, Les papyrus médicaux, 418: „l’assourdissement“; Westendorf, Handbuch, I,159: „Taubheit/Unempfindlichkeit“. Ward, in: JNES 28, 1969, 267 leitet hhy.t von der semitischen Wurzel hwy ab, die die Bedeutung „speak, shout“ hat und seiner Meinung nach im ägyptischen Verb hwt „jammern, klagen“ vorliegt. Er führt auch hhy.t als reduplizierte Ableitung auf hwy zurück, das dann nicht „taub sein o.ä.“, sondern etwas geräuschvolles sein muss. Er schlägt „tinitus; a ringing in the ears“ vor. Satzinger & Stefanović, Egyptian Root Lexicon, 244 und 249 führen sowohl hhy.t als auch hwt auf andere Wurzeln zurück. Hannig, HWB, 530 übersetzt „Ohrensausen (*Thinitus) {19188}; Unempfindlichkeit {19189}“ (* = unsicher) und exploriert also die beiden Bedeutungsmöglichkeiten von Westendorf und Ward.
Für das Verb hhj gibt es als Bedeutungsvorschläge: Wb. 2, 502.10 „ungehört o.ä. (von Worten)“; Caminos, LEM 251: „to deafen, benumb“; Lesko, Dict. II, 88: „to deafen“; Ward, in: JNES 28, 1969, 267 „to titillate“ (pAnastasi 5, Kol. 17.4: „pleasures have titillated your hearing“; Ward, in: JNES 37,1978, 24 „to ring in the ears (noice)“; Hannig, HWB, 530: „*betäuben; *kitzeln“ (* = unsicher). Jedenfalls ist hhj in pAnastasi 5 ein transitiv-aktives Verb und kein Zustandsverb. Es ist nicht das Standardverb für „taub sein“, denn dafür gibt es schon zwei andere Verben jdi̯ und zẖi̯. Ein weiteres Verb in Zusammenhang mit Taubheit ist jmr (als negativer Zustand der Ohren im Alter).
P. Dils, 06.04.2022
Autor:in des Kommentars: Peter Dils