bw-ı͗r(معرف المادة المعجمية d1692)
معرف دائم:
d1692
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692
قائمة المواد المعجمية: الديموطيقية
فئة الكلمة: حرف
الترجمة
[Negation des Aorists]; nicht können; damit nicht bzw. dann wird nicht (...)
[negation of the Aorist]; cannot; in order that not, or then will not (...)
شواهد في المتون النصية في TLA
432
الإطار الزمني للتوثيق في المتون النصية في TLA:
من
664 ق.م.
إلى
324 م
ببليوغرافيا
- Erichsen, Glossar 114
مراجع خارجية
إصدار TLA القديم
1692
Coptic Dictionary Online
C2005
Demotic Palaeographical Database Project
d1692
Demotische Wortliste
01692
تعليقات
تم إنشاء ملف البيانات:
قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر مراجعة:
٢٠٢٤/٠٩/٢٧
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)"bw-ı͗r" (معرف المادة المعجمية d1692) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692>، نُشر بواسطة Altägyptisches Wörterbuch، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Andrea Sinclair، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/d1692، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
Depuydt hat bei einem Vortrag auf dem Internationalen Demotisten Kongreß in Würzburg (September 2014) argumentiert, daß bw-ı͗r im Sinne von (wie bisher meist übersetzt) "daß nicht, damit nicht" eher eine kontingente Form ist und besser als "dann wird nicht ..." bzw. ähnlich zu übersetzen ist. Mir erscheint das überzeugend, doch können die Datenbank-Übersetzungen vorderhand noch nicht entsprechend umgestellt werden. De facto wird der Sinn durch die geänderte Analyse auch bei konventioneller Übersetzung ja auch kaun beeinträchtigt.
كاتب التعليق: Jonas Treptow