06. oLacau(معرف المادة الحاملة للنص OIWN62YVZZGBHFTG26SLM5XYYU)
معرف دائم:
OIWN62YVZZGBHFTG26SLM5XYYU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/object/OIWN62YVZZGBHFTG26SLM5XYYU
نوع البيانات: المادة الحاملة للنص
نوع المادة الحاملة للنص: Ostrakon
المواد: Stein
-
مكان العثور
-
(unbestimmt)
تعليق حول هذا المكان: Falls oLacau und oDeM 1599 aneinanderpassen (siehe Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh, III, DFIFAO 20, Le Caire 1977-1978, 78 Anm. 2 und Dorn, in: ZÄS 131, 2004, 39, Anm. 22 und 55), ist Deir el-Medina Herkunftsort.
-
الموقع الحالي
-
(unbekannt)
رقم (أرقام) الجرد.: oLacau
تعليق حول هذا المكان:
Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh, III, DFIFAO 20, Le Caire 1977-1978, 78 Anm. 2 und Dorn, in: ZÄS 131, 2004, 39, Anm. 22 und 55 meinen, daß oLacau und oDeM 1599 von derselben Hand geschrieben sind und sogar aneinanderpassen könnten.
التأريخ: Ramses III. Usermaatre-Meriamun
تعليق حول التأريخ:
- Amunnacht, Sohn des Ipuy, lebte während den Regierungen Ramses' III. bis VI. Das 26. Regierungsjahr (Verso) paßt in der 20. Dynastie nur für Ramses III.
ببليوغرافيا
-
– J. Cerný und A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca I, Oxford 1957, 1 und Tf. 3-3A.3 [*F,*T]
-
– A. Dorn, Die Lehre Amunnachts, in: ZÄS 131, 2004, 38-55 [*T,Ü,K]
-
– H.-W. Fischer-Elfert, "Ich bin das Schiff – du bist das Ruder". Eine Danksagung an den Lehrer, in: SAK 11, 1984, 335-345 (Vers 25-38) [Ü,T,K]
-
– G. Posener, Ostraca inédits du Musée de Turin, in: RdE 8, 1951, 175-178 (Vers 49-58) [Ü,T,K]
- – P. Vernus, Sagesses de l'Égypte pharaonique, La Salamandre, s.l., 2001, 285-287 (= Vers 1-24) (2. Aufl. 2010, 369-375 mit neuer Übersetzung) [Ü]
مسار (مسارات) هرمية:
بروتوكول الملف
- P. Dils, Erstaufnahme, 25.06.2007
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، "oLacau" (معرف المادة الحاملة للنص OIWN62YVZZGBHFTG26SLM5XYYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/object/OIWN62YVZZGBHFTG26SLM5XYYU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/object/OIWN62YVZZGBHFTG26SLM5XYYU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.