جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 850316
نتائج البحث: 1–6 مِن 6 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

1 Zerstörung tp jdm.j tp(.j)-ꜥ tjw



    1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    roter Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bestes (Qualität)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... Bestes (von) rotem Leinen, Bestes des jtu-Gewebes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

3 tp jtjw



    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Bestes von Jtiju-Gewebe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    abwischen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    entreißen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Dieser Pepi hat dieses szf-Tuch aus jtw-Stoff geholt, mit dem das Horusauge abgewischt wurde und das [Seths Fingern] entrissen wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Oberhaupt von Anut

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2252b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    [Tür des Himmels]

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bevor

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2252c
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    N/A/E inf 32 = 1055+45
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    2252d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    anziehen, tragen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg


    2253a
     
     

     
     

    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
de
[Möchtest] du, daß du lebst, Horus Oberhaupt von ꜥn.wt, dann darfst du die Türflügel des Himmels nicht verschließen, dann darfst du seine Verwehrenden (Türen) nicht verwehren, bevor der Ka des Pepi Neferkare zum Himmel emporgestiegen ist zu denen, die der Gott kennt, [zu denen, die der Gott liebt, die] ⸢Feigen⸣ [essen], die mit Weihrauch beräuchert sind, die jtw-Gewebe tragen, die den Großen Gott schützen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)




    Nt/F/Ne AV inf, casier 1-2 = 293-294
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schurz (aus dem Gewebe)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
mstr.t-Schurz aus jtw/jdm.j-Stoff (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Oberhaupt von Anut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2252b

    2252b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    [Tür des Himmels]

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bevor

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2252c

    2252c
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/E sup 36 = 693
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    2252d

    2252d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    anziehen, tragen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg


    2253a

    2253a
     
     

     
     

    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Möchtest du, daß du lebst, Horus Oberhaupt von ꜥn.wt, dann darfst du die Türflügel des Himmels nicht verschließen, dann darfst du seine Verwehrenden (Türen) nicht verwehren, bevor der Ka der Neith zum Himmel emporgestiegen ist zu denen, die der Gott kennt, zu denen, die der Gott liebt, die Feigen essen, die mit Weihrauch beräuchert sind, die jtw-Gewebe tragen, die den Großen Gott schützen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)