جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 93760
نتائج البحث:
1–10
مِن
28
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
de
Das Bearbeiten des Sandalenriemens.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
B1:1 ⸮r(w){ꜥ}ḏ? 1
B1:1
substantive_masc
de
Bogensehne
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
keine Übersetzung vorhanden
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
443a
443a
verb_3-lit
de
ziehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[Bez. der Zähne einer Schlange)
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(Gift) abzapfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
443b
443b
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
de
Sandalenriemen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
554
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich hinter
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Sandale
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Er soll deine Zähne herausreißen und dein Gift abzapfen mit diesen vier Riemen an (lit. hinter) Osiris' Sandale.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
312f
verb_caus_2-lit
de
lösen; ablösen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Bogensehne; Sandalenriemen; Band
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ausfluss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sack
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Qus
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
de
Dieser Teti hat {seine Riemen} 〈seinen Ausfluß〉 in {Sack} 〈Qus〉 losgelöst, zu Boden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
684a
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
ausspannen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Bogensehne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Schnur; Seil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Teti ist einer, der die Bogensehne spannt als Horus und die Schnur zieht als Osiris.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
2080a
verb_3-lit
de
(Holz) bearbeiten; zimmern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Holz (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgf
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[ein göttliches Wesen]
(unspecified)
DIVN
2080b
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Bindung; Seil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080c
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sehne
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
P/A/N 36
gods_name
de
[ein Gott am Himmel]
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2080d
verb_caus_2-lit
de
befestigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Sprossen der Leiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080e
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Hesat
(unspecified)
DIVN
2080f
verb_3-inf
de
setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
große Stütze (Leiter oder Teil davon)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der die Große mit dem Lasso fängt
(unspecified)
DIVN
de
Ihre Hölzer sind von Šsꜣ/dem 'Kundigen'(?) bearbeitet worden, [die Stricke, die an ihr sind, sind mit(?) den Sehnen] des Gꜣs.wtj, [des Stiers des] Himmels [festgemacht worden], die Sprossen sind an ihren Seiten mit dem Leder [des Imiut], den Hesat geboren hat, befestigt worden, [die Große Stütze ist unter sie plaziert worden] von dem 'Der die Große mit dem Lasso fängt'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
2080a
verb_3-lit
de
(Holz) bearbeiten; zimmern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
P/D ant/E 68
zerstört
2080b
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Bindung; Seil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080c
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Sehne
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
[ein Gott am Himmel]
(unspecified)
DIVN
P/D ant/E 69
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2080d
verb_caus_2-lit
de
befestigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Sprossen der Leiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080e
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Hesat
(unspecified)
DIVN
2080f
verb_3-inf
de
setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
P/D ant/E 70
substantive_masc
de
große Stütze (Leiter oder Teil davon)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der die Große mit dem Lasso fängt
(unspecified)
DIVN
de
⸢Er bearbeitet⸣ (?) [...], die Stricke, die an [ihr] sind, sind mit(?) den Sehnen des Gꜣs.wtj, [des Stiers des Himmels festgemacht worden], ihre Sprossen sind [an ihren Seiten mit dem Leder des Imiut], den Hesat geboren hat, befestigt worden, die Große Stütze ist unter sie plaziert worden von dem ⸢'Der die Große mit dem Lasso fängt'⸣.
2080a
P/D ant/E 67
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
2080a
2080a
verb_3-lit
de
(Holz) bearbeiten; zimmern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Holz (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgf
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[ein göttliches Wesen]
(unspecified)
DIVN
2080b
2080b
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Bindung; Seil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080c
2080c
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sehne
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
[ein Gott am Himmel]
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2080d
2080d
verb_caus_2-lit
de
befestigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Sprossen der Leiter
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080e
2080e
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leder
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/Nw A 26 = 26
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Hesat
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
2080f
2080f
verb_3-inf
de
setzen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
große Stütze (Leiter oder Teil davon)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der die Große mit dem Lasso fängt
(unspecified)
DIVN
de
Ihre Hölzer sind von Šsꜣ/dem 'Kundigen'(?) bearbeitet worden, die Stricke, die an ihr sind, sind mit(?) den Sehnen des Gꜣs.wtj, des {Rinds} 〈Stiers〉 des Himmels festgemacht worden, ihre Sprossen sind an ihren Seiten mit dem Leder des Imiut, den Hesat die Große geboren hat, befestigt worden, die Große Stütze ist unter sie plaziert worden von dem 'Der die Große mit dem Lasso fängt'.
2080a
Nt/F/Nw A 25 = 25
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
substantive_masc
de
Bogensehne
(unspecified)
N.m:sg
de
- Bogensehne -
*49v
Nt/F/Ne AIV 29 = 285
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
2080a
verb_3-lit
de
(Holz) bearbeiten; zimmern
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive
de
Holz (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgf
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[ein göttliches Wesen]
(unspecified)
DIVN
2080b
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Bindung; Seil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080c
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Sehne
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
[ein Gott am Himmel]
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2080d
N/A/N 27 = 976
verb_caus_2-lit
de
befestigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Sprossen der Leiter
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2080e
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Hesat
(unspecified)
DIVN
2080f
verb_3-inf
de
setzen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
große Stütze (Leiter oder Teil davon)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der die Große mit dem Lasso fängt
(unspecified)
DIVN
de
Ihre Hölzer sind von Šsꜣ/dem 'Kundigen'(?) bearbeitet worden, die Stricke, die an ihr sind, sind mit(?) den Sehnen des Gꜣs.wtj, des Stiers des Himmels festgemacht worden, ihre Sprossen sind an ihren Seiten mit dem Leder des Imiut, den Hesat geboren hat, befestigt worden, die Große Stütze ist unter sie plaziert worden von dem 'Der die Große mit dem Lasso fängt'.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.