جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 90090
نتائج البحث: 91–100 مِن 133 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    272
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    finden

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Truppen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wagenlenker

    (unspecified)
    N.m:sg


    273
     
     

     
     

    person_name
    de
    Menen

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    66
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schildhalter

    (unspecified)
    N:sg


    274
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    zerstört
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[§272] Sie (= Pferde) waren die, die ich vorfand in den (feindlichen) Truppen ⸢zusammen⸣ [mit] dem [Wagenlenker] [§273] Menena, ⸢mei⸣[nem Schildträger], [§274] und mit meinen Aufwärtern ..., die an meiner Seite waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    groß

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+5,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wache

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh diese vier Ach-Geister, diese Großen, die diejenigen sind, welche die Wache versehen in der Nacht über die Majestät des Osiris!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

ntsn Kol35 sꜥr ꜥnḫ wꜣs m Kol36 ḫꜥw Kol36/37 dꜣtw Kol37 nḏ =f Kol38 dꜣt m Kol39 rꜥw-nb


    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol35
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    aufsteigen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    Kol36
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Aufgang

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    Kol36/37
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    (unspecified)
    DIVN


    Kol37
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Kol38
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    Kol39
     
     

     
     

    adverb
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Sie sind es, die aufsteigen lassen Leben (und) Herrschaft beim Aufgang des GBez/'UNterweltlichen'(wenn) er die Unterwelt schützt an jedem Tag.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

Kol19 ntsn ḏḏ mw Kol20 m Kol20/21 mjḥw =sn Kol22 n ꜣḫw jmw Kol23 nʾt tn Kol23/24 ḥknyw Kol24 n Kol25 nb-jtn Kol26 ḥtp =sn Kol26/27 sḫꜥꜥ Kol27 bꜣ m Kol28/29 jrw =f Kol29 m mdw =sn Kol30 štꜣ rꜥw-nb



    Kol19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol20
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    Kol20/21
     
     

     
     

    substantive
    de
    Ruder

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol22
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Kol23
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    Kol23/24
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    jubeln

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Kol24
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    Kol25
     
     

     
     

    epith_god
    de
    GBez/'Herr der Sonnenscheibe'

    (unspecified)
    DIVN


    Kol26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol26/27
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    Kol27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Manifestation

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Kol28/29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Kol29
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol30
     
     

     
     

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Sie (sind es), die geben Wasser mit ihren Rudern den Geistern befindlich in diesem Ort, die dem GBez/'Herrn der Sonnenscheibe' zujubeln, sie sind zufrieden, die erscheinen lassen die Manifestation in ihrer Gestalt durch ihre geheime Rede jeden Tag.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

Kol34 ntsn 〈ḏḏ〉 Kol34/35 ꜣwt Kol35 n nṯrw Kol36 jmw Kol37 dꜣt Kol38 wḏ Kol38/39 n =sn Kol39 rꜥw Kol40 ḥqt



    Kol34
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    Kol34/35
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spende

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol35
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol36
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Kol37
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol38
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    überweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Kol38/39
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.] /Y1/ statt /O34/

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol39
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    Kol40
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die immer wieder Spende den Göttern, befindlich in der Unterwelt, geben, (wenn) GN/Re ihnen Brot (und) Bier überwiesen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

Kol2 ntsn ḫsr Kol2/3 ⸢ḥ⸣fꜣwt Kol3 nb Kol4 jmt tꜣ Kol5 j:ḫm Kol5/6 dꜣtw Kol6/7 jrw =s



    Kol2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    Kol2/3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol3
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    Kol4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    Kol5/6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    Kol6/7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie (sind es), die alles Gewürm, befindlich in der Erde, abwehren, dessen Gestalt der GBez/'Unterweltliche' nicht kennt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

ntsn Kol35 snm mdww Kol36 n nṯrw Kol37 jmw dꜣt Kol38 r nʾt Kol39 tn


    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol35
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    darreichen (Hornung)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Stab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol36
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol37
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol38
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol39
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Sie (sind es), die darreichen die Stäbe den Göttern befindlich in der Unterwelt an diesem Ort.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

ntsn Kol39/40 sḫpr Kol40 ḫt nb Kol40/41 rdyt Kol41 nb Kol42 n nʾt tn


    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol39/40
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Kol40
     
     

     
     

    substantive
    de
    Baum

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Kol40/41
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pflanze

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol41
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    Kol42
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Sie (sind es), die entstehen lassen jeden Baum, jede Pflanze dieses Ortes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

Kol50 ntsn Kol50/51 sḥ{m}〈ꜣ〉 Kol51/52 ẖꜣwt Kol52/53 z〈wš〉 Kol53 wtw n Kol53/54 ḫftw Kol54 wḏ Kol54/55 njk Kol55 st {ꜣ}〈m〉 dꜣt



    Kol50
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol50/51
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    entblößen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Kol51/52
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Kol52/53
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenballen (?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Kol53
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mumienbinde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    Kol53/54
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol54
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    Kol54/55
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestrafen

    Inf
    V\inf


    Kol55
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die die Leichname entblößen, die die Mumienbinden der Feinde abreißen, sie zu bestrafen ist befohlen in der Unterwelt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)

ntsn Kol60 ḫsf sbj Kol60/61 nḥꜣ-ḥr Kol61 m kkw-zmꜣw Kol62 n ꜥpt nṯr pn ꜥꜣ m Kol62/63 ꜥrryt Kol63 jꜣbtt nt ꜣḫt


    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    Kol60
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abweisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    abwehren

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol60/61
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Wildgesicht'

    (unspecified)
    DIVN


    Kol61
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urfinsternis (Hornung)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol62
     
     

     
     

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß (O29 nur als Strich)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in (G1 statt G17 wie häufig)

    (unspecified)
    PREP


    Kol62/63
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol63
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sonnenaufgangsort

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die abweisen und abwehren GBez/'Wildgesicht' in der Urfinsternis für das Vorbeigehen dieses großen Gottes im östlichen Tor des Sonnenaufgangsortes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)