Vorführen(?) von Tänzen; alle schönen Dinge 〈für〉 den Iri-pat, Hati-a, Königlichen Siegler, beliebten einzigen Freund, Wirklichen Königsbekannten, den er liebt, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
vor und über dem Grabherrn, der nach links gewandt in Gebetshaltung dastehtالنقوش مرتبة بشكل اصطناعي
Sein wirklicher Lieblingsdiener, der Iri-pat, Hati-a, Erste Freund des Beamtenkollegiums, Vertrauter des Königs vor seinen Beiden Ländern, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, Sohn des Gottgeliebten Anch-Hor, sagt:
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Ein-schönes-Alter-Verbringen für den Ka des Iri-pat, Hati-a, freischreitend im Haus seiner Herrin, des Wirklichen Königsbekannten Ibi, des Gerechtfertigten.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Ich habe alles Leben, alle Gesundheit bei mir, alle ⸢⸮Speise?⸣ bei mir, alle Opfer bei mir, die in Nordägypten befindlich sind, dem Obergutsverwalter [der Gotttesgemahlin Ibi, dem Gerechtfertigten] gegeben.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
(واحدة من2قراءات مختلفة لهذه الجملة:
>> #1 <<، #2)
Ich(?)/Wir(?) habe(n) Leben, Wohlergehen(?), Wasser, Atem, alle frischen Pflanzen gegeben für den Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, den Gerechtfertigten.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
(واحدة من2قراءات مختلفة لهذه الجملة:
#1، >> #2 <<)
Ich(?)/Wir(?) habe(n) Leben, Wohlergehen(?), Wasser, Atem, alle frischen Pflanzen gegeben für den Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, den Gerechtfertigten.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Ein Königsopfer des Osiris-Onnophris, des Herrn von Abydos; er gebe die angenehme Luft des Nordwindes für den Ka des Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlichen Sieglers, beliebten Großen Freundes, Wirklichen Königsbekannten Ibi.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Es lebe der Weibliche Horus Weret, die Herrin von Ober- und Unterägypten, die mit schönen Augen beim Erblicken, Gotteshand, die den Horus durch ihre Stimme zufriedenstellt, die sich mit dem Gott vereint, Nitokris-merit-Mut - sie lebe wie Re; Ibi, der Gerechtfertigte.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Ein Königsopfer des Anubis, [der auf] seinem [Berg ist], Imiut, [Herrn des Abgesonderten Landes]: das Begräbnis in seinem [Grab] in der Nekropole in der Wüste des schönen Westens für den Ka des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi.
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
vor Gabenbringerin, die einen Papyrusstengel mit einer Lotosblume sowie einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringtالنقوش مرتبة بشكل اصطناعي
vor Gabenbringerin, die einen Papyrusstengel mit einer Lotosblume sowie einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringt⸢j⸣r⸢r⸣nkꜣ=⸢k⸣⸢Wsjr⸣⸢Jbj⸣mꜣꜥ-ḫrw
vor Gabenbringerin, die einen Papyrusstengel mit einer Lotosblume sowie einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringt
vor Gabenbringerin, die einen Papyrusstengel mit einer Lotosblume sowie einen Korb mit Broten auf dem Kopf bringt
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.