جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 10090
نتائج البحث:
1481–1490
مِن
12667
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djefa
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
N[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
2Q
rto, x+2
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Dem. Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem/art.f.sg
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Weha
(unspecified)
PERSN
[n.tt]
(unspecified)
(infl. unspecified)
rto, x+3
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Wesir N[...], Sohn des Djefa, [kam (?)] zu dem (oder: diesem) Feld des Wesirs Wehau, [das?] im Osten der Residenz liegt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Florence Langermann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
[⸮ꜥḥꜥ.n?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
vso, x+4
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Er sagte zu ihr:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Florence Langermann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
p[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
vso, x+8
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
=j
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Nun war sie (die Frau?; oder: die Bande?) bei meinem (?) [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Florence Langermann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
particle_nonenclitic
de
dann
(unspecified)
PTCL
Lücke
i;col.3
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Lücke
de
So ... wird meine Schwester ihr Ende erreichen (?) ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/٠٥/٢٣)
Lücke
1,5
verb_3-inf
de
machen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb
de
informieren (wörtl. "Herz erfreuen")
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
... das ich getan habe, ohne informieren zu lassen den Herrn, l.h.g. darüber.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
de
Eine Mitteilung darüber ist es.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠١/١٩)
de
Eine Mitteilung darüber ist es.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠١/١٩)
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
6
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
7
person_name
de
Wah
(unspecified)
PERSN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
verb
de
mitteilen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
8
particle
de
weil
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du (pron. abs. 2. masc. sg.)
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Gutes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle_nonenclitic
de
so
(unspecified)
PTCL
9
verb_3-lit
de
ausstatten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.art., masc. sg.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. darüber, daß man auf den Haushalt des Wah Acht gibt, so wie dieses(Pl.), was ich dir deswegen mitgeteilt habe - (und) weil du der bist, der alles Gute machen kann, so sollst du deine Güte (jetzt auch) einsetzen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
10
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
11
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb
de
froh sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Verstand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
betreffs
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
verb
de
sagt (er, N.N.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Und der Tempelvorsteher Teti hat zu mir gesagt: 'Ja - ich habe ihn darüber informiert' - so sagte er.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
de
Eine Mitteilung darüber ist es.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.