جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 78873
نتائج البحث: 1671–1680 مِن 3819 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    etwas mehr tun

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Öl

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    ⸮wꜣḏ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Seine Majestät, l.h.g. gab Zuätzliches 〈für〉 die Truppe, realisiert als Öl, Fleisch vom Rind, Brot, ?; und viel Gemüse ohne Begrenzung.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Std2Sz8Z22 ḥwi̯ mtr(.t).PL Std2Sz8Z23 =ṯn n =ṯn ḏw.t



    Std2Sz8Z22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    niederschlagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Zeugnis

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr


    Std2Sz8Z23
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f
de
Euer Zeugnis werde gegen euch gewandt, weil es schlimm ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٩)

Std12Sz87GötterBeischrZ37 pri̯ =sn m jtr.t.DU Std12Sz87GötterBeischrZ38 n nṯr pn ꜥꜣ 4 n jꜣb(.tjt) 4 n Std12Sz87GötterBeischrZ39 jmn.t(j)t



    Std12Sz87GötterBeischrZ37
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    beide Seiten

    (unspecified)
    N:sg


    Std12Sz87GötterBeischrZ38
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz87GötterBeischrZ39
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie kommen an beiden Seiten dieses großen Gottes heraus, vier hin zum Osten, vier hin zum Westen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٣٠)



    b. Pferde
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de
    Amun überweist ihm die Kraft (Name eines Pferdegespanns)

    (unspecified)
    PROPN


    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de
    Anat ist zufrieden (Name eines Pferdegespanns)

    (unspecified)
    PROPN
de
[Pferde] Das erste Pferdegespann seiner Mejestät (namens) Amun-her-udj-enef-pa-qenet, man sagt auch zu ihm Anat-heruti.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    aufrührerisch sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat die Länder erbeutet, die aufrührerisch waren mit der Kraft seines Vaters Amun, nachdem er ihm Tapferkeit und Sieg gegeben hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    weit sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    [_].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Gesamtheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    übertreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    r-ꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Griff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    (jmdn.) abwehren

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er (der Gott Amun) nahm ihn (den König) zu sich, indem sein Herz froh dabei war, für seinen Sohn ...〈Positives?〉... zu tun und ihm Öberägypten und Unterägypten sowie den Westen und den Osten 〈in ihrer〉 Gesamtheit zu überweisen - 〈ihm〉, der seine Grenze übertreten hatte .?. mit seiner starken Faust, ohne (eine) Abwehr seiner Hand.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Speicher

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diener (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Dienerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kriegsbeute

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Gebracht wurden ihre Chefs als Gefangene, ihre Tribute auf ihrem Rücken - um sie zu bringen zu seinem prächtigen Vater Amun und seiner Neunheit und um ihre Scheune zu füllen mit Dienern und Dienerinnen von der Kriegsbeute jedes Fremdlandes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Std4Sz15Götter nṯr.PL zbi̯.w n kꜣ =sn



    Std4Sz15Götter
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    weggehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Götter, die zu ihrem Ka gegangen sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

Std4Sz15BeischrGötterZ1 zbi̯.w n Std4Sz15BeischrGötterZ1/2 kꜣ.PL =sn Std4Sz15BeischrGötterZ2 ꜥb.PL m Std4Sz15BeischrGötterZ2/3 sḏf{w}〈ꜣ〉-t(w)r{.yt} stp.w Std4Sz15BeischrGötterZ4 ḫr ꜥḥꜥ.w =sn Std4Sz15BeischrGötterZ5 mꜣꜥ.w ḥtp.PL r s.t Std4Sz15BeischrGötterZ6 =f



    Std4Sz15BeischrGötterZ1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weggehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    Std4Sz15BeischrGötterZ1/2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebenskraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    rein sein

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    Std4Sz15BeischrGötterZ2/3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    "Absolution"(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entrücken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ4
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    Std4Sz15BeischrGötterZ6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die zu ihren Kas gegangen sind, die gereinigt sind durch "Absolution"(?), die entrückt wurden wegen(?) ihrer Lebenszeit, die Opfergaben an seinem Platz dargebracht haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

mꜣ.PL n =j Std4Sz19BeischrZ19 nṯr.PL jdi̯.y.n Std4Sz19BeischrZ20 =j n.t(j).w m bꜣ.w.t Std4Sz19BeischrZ21 =sn


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Std4Sz19BeischrZ19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    untertänig machen

    Rel.form.n.plm.1sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    Std4Sz19BeischrZ20
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grab

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    Std4Sz19BeischrZ21
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"Schaut mich an, (ihr) Götter, denen ich Gewalt angetan habe (?) (und) die in ihren Grüften sind!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)