جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 81650
نتائج البحث:
1721–1730
مِن
4258
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
Inschriftband in S-N-Richtung
Inschriftband in S-N-Richtung
39.d
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
Ein königliches Totenopfer des Horus, des Herrn von Hebenu, des großen Gottes, der im Oryxgau wohnt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
oberes Textband über der Registerdekoration
oberes Textband über der Registerdekoration
33a.Textband
lange Lücke
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
fest sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
folgen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
de
[... ... ..., möge mein] Ba [leben], möge mein Name gefestigt sein.
Möge ich dem großen Gott, dem Herrn des abgeschirmten Landes, folgen!
Möge ich dem großen Gott, dem Herrn des abgeschirmten Landes, folgen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
verb_2-lit
de
eintreten
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
41.O.2
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
41.O.3
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Eintreten in die Geheimnisse der Götter [...], der Herren der Maat [au]f (?) Erden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)
verb_irr
de
setzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Oberhaupt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
[Bez. der Beduinen]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich habe dich eingesetzt als Herr ihrer Oberhäupter, die Beduinen ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥))
de
[Oh ... ...] Onnophris, Herr des abgeschirmten Landes!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)
Rahmen der Nische, links
Rahmen der Nische, links
34c.1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gotteswort(e)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ein königliches Totenopfer des Thoth, des Herrn der Gottesworte, des lebendigen Gottes der [Neunhe]it, des Schreibers der Maat der Götter.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
Dicke der Türlaibung rechts (Südhälfte)
Dicke der Türlaibung rechts (Südhälfte)
4 Textkolumnen, nach außen hin orientiert
4 Textkolumnen, nach außen hin orientiert
32.A.1
gänzlich zerstört
32.A.2
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
Rest zerstört
32.A.3
preposition
de
innerhalb
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Felswand
(unspecified)
N.f:sg
Rest zerstört
32.A.4
Spuren
de
[... ... ...], Herr der Ewigkeit, [... ... ... Grab/ruhen] in der Felswand [von ... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
Beischrift auf dem Rahmen der Nische, rechts (Südseite) 44.C.1 [ḥtp]⸢-ḏi̯-nsw⸣ [J]n[p.w] jm.j-w[t] [tp.j]-ḏw[=f] nb tꜣ-ḏsr Ḥr.w 44.C.2 nb jmn.t(j)t Rest der Kolumne zerstört
Beischrift auf dem Rahmen der Nische, rechts (Südseite)
Beischrift auf dem Rahmen der Nische, rechts (Südseite)
44.C.1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Imiut (Anubis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
44.C.2
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Der Westen (Totenreich)
(unspecified)
DIVN
Rest der Kolumne zerstört
de
Ein königliches Toten[opfer] des Anubis, des Imiut, der [auf seinem] Hügel ist, des Herrn des abgeschirmten Landes, (und des) Horus, des Herrn des Westens.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
(jmdn.) einführen
(unspecified)
V(infl. unedited)
(=j)
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
de
Mögest du veranlassen (?), dass ich (?) 〈bei (?)〉 den Herren der Unterwelt eingeführt werde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite)
Beischrift auf dem Rahmen der Nische, links (Nordseite)
44.C.4
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gotteshalle
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
de
Ein königliches Totenopfer des Anubis, des Vorstehers des Gotteszeltes, (und des) Osiris, des Herrn von Rosetau (oder: der Nekropole).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.