جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 851924
نتائج البحث: 11–20 مِن 42 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr




    53
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Pr-swy
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    ON im Delta (Buto?)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<، #3، #4)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr




    53
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Pr-swy
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Marschland; Hinterland

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Djebaut (Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، >> #3 <<، #4)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessiv Dem.Pron. (mit Suffix)]

    Noun.sg.stpr.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr




    53
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Pr-swy
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    ON im Delta (Buto?)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، #3، >> #4 <<)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessiv Dem.Pron. (mit Suffix)]

    Noun.sg.stpr.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr




    53
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Pr-swy
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Marschland; Hinterland

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Djebaut (Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 3,2a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. 3,3a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nachkommenschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. 3,4a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. 3,5a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schaudern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
en
I came forth from Heliopolis, the eye of Horus accompanying me, [the offspring of Atum] in front of me, Maat at my neck, the two sisters on my forehead, while the limbs of the one who sees me shiver.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 6,3a rḏi̯ mn.t.DU =k n sn.tj nwj pw dp ḥr



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,3a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Oberschenkel; Schenkel (allg.)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de
    spüren

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Your thighs are given to the two sisters. Those are the ones who perceived the face.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 6,22a n.tj sn.tj ḥꜣ =f zp-2 [Mr.tj] ḥr dwꜣ nfr.w =f



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,22a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    zweimal

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Die beiden Meret-Göttinnen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
behind whom the two sisters are, twice (= left and right), while [the two Merty] praise his beauty,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,22b n.tj-jw nꜣy =f continuation mark Rto. 6,23 continuation mark sn.tj jrm =f j⸢w⸣ [nꜣ]⸢y⸣ =⸢f⸣ [M]r.[t]j ḥr ḏd nꜣy =f nfr.w



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,22b
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,23
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Die beiden Meret-Göttinnen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
together with whom his two sisters are, while [h]is two Merty speak of his beauty,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,26a
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Exclamation is for the god at the entrance of [his] cavern, at the place where the two sisters are.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,26b pꜣ nṯr n.tj ḥtp n continuation mark Rto. 6,27 continuation mark n⸢t⸣j tꜣ dpḥ.t r tꜣ [_] [_] nꜣ sn.tj n-jm =s



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,26b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,27
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Höhle; Loch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
The god who rests at the entrance of the cavern, at the […] at which the two sisters are.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)