جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 185810
نتائج البحث: 2671–2680 مِن 6030 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    Platz nehmen

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    verraten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gestalt; Wesen; Art

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    weil (?)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Niste dich nicht in ihm ein (wörtl.: Mache dir keinen Platz in ihm), oder ich [verrate (wörtl.: nenne) deine Gestalt und dein Wesen, weil] du gesagt hast:
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

j:nw(ꜣ) m jr.t =k [ḏ]d Rest der Zeile zerstört



    verb_3-lit
    de
    blicken

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
...]. Blicke mit deinem Auge, [damit du] sprichst [...!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٦/٢٣)

der nächste Spruch schließt unmittelbar an

jw =k 〈r〉 ḏd n =j jri̯ n =j wꜥ kꜣr šps[.j] [n(.j)] [mḥ] [__]_ der nächste Spruch schließt unmittelbar an



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    der nächste Spruch schließt unmittelbar an

    der nächste Spruch schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Du 〈wirst〉 zu mir sagen: "Mache mir eine edle Kapelle [von ... Ellen]!"
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Großes; Größe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde etwas Wichtiges sagen,
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    hervorquellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Einwirkung

    (unspecified)
    N.f:sg





    6.3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Entzündung; Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Harnblase

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Schleimstoffe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gelenk (?)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    indem

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    werfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterteil (des Körpers)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP





    6.4
     
     

     
     


    substantive
    de
    Fieber

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Harn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Leiden (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    schwer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    zu Ende kommen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    6.5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    schwer sein

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    After

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Krankheit; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    behandeln (e. Krankheit)

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wenn es (=Flüssigkeit?) hervorquillt nach Art einer Einwirkung,
indem bn.wt-Geschwüre auf der Harnblase sind,
snk.t(?)-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit srf-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

ḏd =tw grg n nb.PL ⸢___⸣ Lücke vs. x+5 Lücke Lücke ⸮jw=f? Lücke



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Lüge; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     





    vs. x+5
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     





    ⸮jw=f?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
Man soll sagen: "Lüge (?) für die Herren aus [... ... ...]" [... ... ...]
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    1,4
     
     

     
     





    ca. 6 cm
     
     

     
     
de
Da sprach diese Göttin: "Re inmitten seiner Kapelle!" [... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

Spruch 3 schließt unmittelbar an

[ḏd].tw pn 〈ḥr〉 ḥs mjw djdj.t ꜥḏ.t ꜥnḫ bj.t nḏ snꜥꜥ wtꜣ.w 1,5 kleine Lücke Spruch 3 schließt unmittelbar an



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kater

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Hämatit, (roter) Ocker

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Fettmasse (des Herzens)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    verb_caus_3-lit
    de
    (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass





    1,5
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     



    Spruch 3 schließt unmittelbar an

    Spruch 3 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Dieser Spruch werde gesprochen 〈über〉 Katzenkot, Hämatit, Ziegenfett und Honig; werde fein zerrieben; werde verbunden [... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)



    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    Imp.sg
    V\imp.sg





    4,8
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Meine (?) Mutter Isis, kümmere (?) dich um das, was ich sagte, als 〈ich〉 veranlasste, dass dein Kopf ein Ersatz für meinen Kopf sei, deine Schädelhälfte ein Ersatz für meine Schädelhälfte, deine Schläfe ein Ersatz für meine Schläfe!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)






    Lücke?
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN





    4,10
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    Card.f
    NUM.card:f
de
Sage doch, dass es dir angenehm ist für (?) den 2. Monatstag (= 1. Sichtbarkeit des Mondes), dass du ruhig bist für den 15. Monatstag (= Vollmond)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)