جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 178830
نتائج البحث:
21–30
مِن
43
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schutz, Befreiung( von Abgaben)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
hoch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
epith_god
de
Allherrin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bedarf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten in
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[enkl. Part.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
kahl sein, werden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
de
"Schutzherrin, Herrin des Jubels, Hohe, Allherrin, der Bedarf gegeben ist, ohne daß der Kahlköpfige eintritt" ist dein Name.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
personal_pronoun
de
er, [pron. abs. 3. masc. sg.]
(unedited)
3sg.m
substantive_masc
de
Großer, Fürst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
sich kümmern um
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Krone von Oberägypten]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
überweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bedarf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
de
Er ist der Große, der sich um die Ureret-Krone kümmert, am Tag der Überweisung ihres Bedarfs.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
ordnen, jmd./etw. mit (m) etw. versehen
Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Notwendigkeiten (von Bestandteilen des Udjatauges)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
21,6
substantive_masc
de
Schmerz, Leid, Kummer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von ... her (Herkunft)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Thot versieht es (das Udjat-Auge) mit seinen Bestandteilen, um das Leid (den Kummer) von ihm zu vertreiben!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
77
verb_4-inf
de
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Bedarf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Speisen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Brot (allgem. Ausdruck)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bier
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geflügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
gods_name
de
GN/Osiris-Wennefer
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Ich führe meinem Vater Osiris-Wennefer Bedarf und Speisen, Brot, Bier, Rinder und Geflügel zu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-inf
de
zurückbringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
vorfinden
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Asien
(unspecified)
TOPN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
(kultisches) Gerät
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
heilige Schriften
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
de
Er brachte zurück die ꜥẖm-Bilder der Götter, gefunden in Asien, mit allen (kultischen) Geräten und allen heiligen Schriften der Tempel von Ober- und Unterägypten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Donata Schäfer؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
Amun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bedarf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in der Hand, im Besitz von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Oh Amun, wessen ich bedarf, liegt in deiner Hand!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
gods_name
de
[ein Name des Thot (Kurzform)]
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
ordnen, jmd./etw. mit (m) etw. versehen
Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Notwendigkeiten (von Bestandteilen des Udjatauges)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schmerz, Leid, Kummer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von ... her (Herkunft)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"I (Thot) versieht es (das Udjat-Auge) mit seinen Bestandteilen, um das Leid (den Kummer) von ihm zu vertreiben!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
preposition
de
ferner
(unspecified)
PREP
particle
de
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pflichtabgabe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
undefined
de
Zählung
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Edelstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verbinden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Bildhauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hatnub
(unspecified)
TOPN
31
verb_3-inf
de
schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Statue
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
sein
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Unordnung
(unspecified)
N:sg
preposition
de
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gerät
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Außerdem gibt es eine Pflichtabgabe der jährlichen (Zählung?) von Gold, Silber, Kupfer, echten Edelsteinen und (weiteren) Gütern, für die Anbindung (?) der Bildhauer von Hatnub / der Bildhauerwerkstatt (?), die die Götterbilder schaffen, um die Statuen aufzurichten, die in unordentlichem Zustand waren, sowie sämtliche Geräte, die nicht vorhanden waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Josefine Bar Sagi،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
preposition
de
ferner
(unspecified)
PREP
particle
de
sein
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pflichtabgabe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
undefined
de
Zählung
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Edelstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verbinden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Bildhauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)
(unspecified)
N.f:sg
31
verb_3-inf
de
schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Statue
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
sein
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Unordnung
(unspecified)
N:sg
preposition
de
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gerät
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Außerdem gibt es eine Pflichtabgabe der jährlichen (Zählung?) von Gold, Silber, Kupfer, echten Edelsteinen und (weiteren) Gütern, für die Anbindung (?) der Bildhauer von Hatnub / der Bildhauerwerkstatt (?), die die Götterbilder schaffen, um die Statuen aufzurichten, die in unordentlichem Zustand waren, sowie sämtliche Geräte, die nicht vorhanden waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Josefine Bar Sagi،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
08
verb_2-lit
de
auffüllen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
relative_pronoun
de
der welcher
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bedarf (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
zerstört
de
Der den gesamten Bedarf auffüllt, von Silber, Gold, Erz, Holz, Stein und allen Dingen die im Tempel sind, den Gefolgsleuten des Gottes und den Menschen in ihm [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.