جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 400055
نتائج البحث: 4551–4560 مِن 23434 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

j:wn n Ppy [Nfr-kꜣ-Rꜥw] sb(ꜣ).[PL] [ꜣḫ.t] N/V/W 67 = 1350+67 rwi̯ zerstört



    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg



    N/V/W 67 = 1350+67
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    (unclear)
    V(unclear)



    zerstört
     
     

     
     
de
Öffnet für Pepi [Neferkare] ⸢die Tore⸣ [des Horizonts], (vertreiben) [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken

    (unclear)
    V(unclear)



    zerstört
     
     

     
     
de
[Horus erscheint], nachdem ihm sein Auge gegeben wurde, (bleiben lassen) [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

zerstört N/V/W 70 = 1350+70 n Rꜥw m m⸢s⸣[_] zerstört




    zerstört
     
     

     
     



    N/V/W 70 = 1350+70
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP



    m⸢s⸣[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] für(?) Re als(?)/in(?) ...(?) [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

innere Pfosteninschrift Zerstörung pr(.t)-ḫrw n (j)r(.j)-mḏꜣ.t mr.t Sfḫw




    innere Pfosteninschrift
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreibergehilfe

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N:sg


    person_name
    de
    Sefechu

    (unspecified)
    PERSN
de
... Ein Totenopfer für den Schreibergehilfen und Geliebten Sefechu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    2
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Fest des Sokar

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Heraustreten des Min (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Sadj (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP



    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
de
... ein Totenopfer für ihn am Neujahrstag (Fest), Thot-Fest, Jahresanfang (ein Fest), Wag-Fest (Totenfest), Fest des Sokar, Heraustreten des Min (Fest) und Sadj (Fest), für 〈〈Ptah-hetepu〉〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    Szenentitel
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Wesir

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher jeder Arbeit des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Schenken an den Wesir und Vorsteher jeder Arbeit des Königs Ptah-hetepu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    Szenentitel
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf



    Zerstörung
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Betrachten [der Gaben (o.ä.)] für den Iri-pat (Rangtitel) und Hatia (Rangtitel) Ptah-hetepu.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL



    Zerstörung
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ni-kau-Pepi

    (unspecified)
    PERSN
de
[Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das] Anubis, der auf seinem Berge ist, [gibt]: Ein Totenopfer für den einziger Freund (des Königs) Ni-kau-Pepi.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    48
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Hatia

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Einziger Freund

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Tjet-iker

    (unspecified)
    PERSN
de
für den Hatia, Einzigen Freund und Versorgten Tjet-iqer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen, in Besitz nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    5
     
     

     
     


    substantive
    de
    richtige Ordnung/ Weise

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    (der) Geliebte (von)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr
de
'Ich war tatsächlich einer, [der Gutes sprach] und Gutes wiederholte, der (fremdes) Eigentum in richtiger Weise erwarb, (weil ich) wünschte, daß es (mir) gut gehe dadurch bei dem Gott und daß (meine) Würde [bei] den Menschen sei, (und ich war) ein Geliebter [seines Vaters] (und) ein Gelobter seiner Mutter.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)