جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 107529
نتائج البحث: 5601–5607 مِن 5607 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).


    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    epith_god
    de
    die die Kehle des Schu atmen lässt

    (unspecified)
    DIVN




    x+5,25
     
     

     
     

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    jmd. bringen, heranführen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    jmd. (in einer Prozession) einführen bei (ḥr) jmd.

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Großer See (bei Hermopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Fest feiern

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Stier der Maat

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Sie ist es 'die die Kehle von Schu atmen läßt', seit ihrer Heranführung aus [einer fernen Gegend zu (ihrer) (feierlichen) Einführung bei Schu] im 'Großen See', (während dessen) das Land ein Fest [für den 'Stier der Maat'] feiert.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (auf dem Fluß) navigieren, fahren

    Inf_Aux.wn
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Untat, Verbrechen

    (unspecified)
    N:sg




    x+6,21
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Südland

    (unspecified)
    TOPN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Horus fuhr auf dem Fluß (und) war fern von der großen Untat (und) der Mond war veranlasst worden, in den Himmel einzutreten (unsichtbar zu werden), durch (den Zauber) eines elenden Nubiers, der im Südland war.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hund (ein Name des Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    suchen nach (m-sꜣ) jmd.

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zurückholen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Reliquie

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    etw. wegnehmen, rauben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Daraufhin suchten Horus und 'I' (Thot) nach ihm, um die Reliquie zurückzuholen, die er weggenommen hatte.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granitstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Familie

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    person_name
    de
    Flavier

    (unspecified)
    PERSN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er hat diesen Obelisken aus echtem Granitstein für seinen Vater Re-Harachte aufgerichtet, um die Menschheit das Denkmal sehen zu lassen, das er gemacht hat, damit er die Namen der Könige von Ober- und Unterägypten, die auf dem Thron des Horus stehen, fortdauern lässt, ebenso das Wohlergehen des Landes zur Zeit der Familie vom Gens der Flavier.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٤/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granitstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Mannschaftsmitglied (Matrose)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    person_name
    de
    Flavier

    (unspecified)
    PERSN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er hat diesen Obelisken aus echtem Granitstein für seinen Vater Re-Harachte aufgerichtet, um die Menschheit das Denkmal sehen zu lassen, das er gemacht hat, damit er die Namen der Könige von Ober- und Unterägypten, die auf dem Thron des Horus stehen, fortdauern lässt, ebenso das Wohlergehen des Landes zur Zeit der Familie vom Gens der Flavier.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٤/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Richtstätte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
diejenigen, die in der Unterwelt sind, werfen seine Gegner nieder und geben den Rebellen an seine Richtstätte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Andreas Pries؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٩/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)





    Lücke?
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    DMammisis 204.7

    DMammisis 204.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Ihy ("Musikant")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Ihy ("Musikant")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     




    2,5Q
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ
de
[M]ut (?), die Prächtige, die ihren Vater schützt, bewahrt den großen Ihi, Sohn der Hathor, Ihi, Sohn der Hathor vor [allen ... und vor] alle[n ...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Andreas Pries؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٩/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)