جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 131460
نتائج البحث:
51–60
مِن
344
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
948a
verb_3-inf
de
gehen; durchziehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
de
schützen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
948b
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
(weg)gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
948c
N/A/W inf 12 = 897
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Pepi Neferkare wird gehen, damit er Re an dem Platz der [Götter] schütze, die zu ihren Kas ⸢gegangen sind⸣, die in den Hügeln des Horus leben, die in den Hügeln des Seth leben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
1595b
personal_pronoun
de
er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
de
(weg)gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-lit
de
(sich) abwenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
N/F-A/S 8 = 774
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
(unspecified)
N.f:sg
de
Er ist es, der weggegangen ist und umkehren wird hinter dir in deinem Namen 'Stadt'.
1595b
N/F-A/S 7 = 773
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
1605b
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
(weg)gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-lit
de
(sich) abwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
de
Pepi Neferkare ist es, der weggegangen und umgekehrt ist hinter dir in deinem Namen 'Stadt'.
1605b
N/F-A/S 17 = 783
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
2243c
2243c
CT VI 107j
CT VI 107j
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
CT VI 107k
CT VI 107k
verb_3-inf
de
(weg)gehen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
verb_3-inf
de
(weg)gehen
(unclear)
V(unclear)
verb_3-lit
de
(jmdm.) entgegen gehen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
2243d
2243d
CT VI 108a
CT VI 108a
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
richtig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[ein Brustlatz (als Schmuck)]
(unspecified)
N.m:sg
2243e
2243e
CT VI 108b
CT VI 108b
verb_3-inf
de
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
abweisen
Neg.compl.unmarked
V\advz
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
Oh, Neith, geh und nähere dich Re und sag ihm die richtige Sache: "(Du) mit hohem Brustlatz, du sollst {sie} 〈mich〉 nicht abweisen." (?)
2243c
Nt/F/Nw A 41 = 41
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
975a
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Leiter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Leiter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
N/A/W inf 37 = 922
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
975b
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
schützen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
975c
{jj}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_3-inf
de
(weg)gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Veranlasse darum, dass dem Pepi Neferkare die Leiter des Gottes gegeben werde, dass dem Pepi Neferkare die Leiter des Seth gegeben werde, damit Pepi Neferkare auf ihr zum Himmel emporsteige und Re schütze wie {der göttliche ...} 〈die Götter〉 (?) {derer} (?), die zu ihren Kas gegangen sind."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
preposition
de
so daß, bis daß
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
versorgen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gau
(unspecified)
N.f:sg
8
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
bedürfen; erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von (jmdm. empfangen, erbitten)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Großer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
weggehen; gelangen zu ...
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
de
'(Ich) verteilte (es), so daß (ich) jeden Mann dieses Gaues versorgte, der (es) erbat von (mir), während die Großen [weggingen] zu ihren Kas.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-lit
de
(sich) bemühen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
um/=für
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
aussenden (für=sich einsetzen für)
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
um/=für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
Bemühe (dich) um mich (und) setze dich für meinen Namen ein.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jede
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)
(unspecified)
PREP
K4
substantive_masc
de
Erleuchteten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
eintreten (für)
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdenbewohner
(unspecified)
N.m:sg
de
Und er gab meiner Tochter Nichts, die jedes Totenopfer gemacht hat, damit der Ach-Erleuchteten eintritt für die Erdenbewohner.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
erreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Versorgung; Würde
(unspecified)
N:sg
en
I am one who performed justice, one who reached dignity.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
Lücke
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
(weg)gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
en
[for the ka of ...], whose spirit is [equipped] for the necropolis and who departed in peace to his ka to the western desert:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.