جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 44540
نتائج البحث:
51–60
مِن
83
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_3-lit
de
vollenden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Kol. 9
gods_name
de
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
Partcl.stpr.suffx.unspec.
PTCL
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Verstorbene?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Für meinen Herrn Apis-Osiris vollendete ich die Balsamierungsstätte, während keine Ba-Seelen (Verstorbene?) bei mir waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kopulieren
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heiligtum
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Stadtgott (sg.)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich habe nicht kopuliert an der Reinen Stätte meines Stadtgottes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[räumlich/gerichtet]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
2
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich werde dein Schutz sein beim Vertreiben des Widersachers von dir (weg) wie das, was ich für Osiris in der Balsamierungsstätte getan habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
de
Man lässt ihn erscheinen unter den Göttern wie das, was er für den, der in der Balsamierungsstätte ist, getan hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
2
substantive_masc
de
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[räumlich/gerichtet]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich werde dein [Schutz] sein [beim] Vertreiben des Widersachers von dir (weg) wie das, was ich für Osiris in der Balsamierungsstätte getan habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
6
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
7
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
ca. 2Q leer am Ende der Kolumne
ca. 2Q leer am Ende der Kolumne
de
Man lässt ihn erscheinen unter den Göttern wie das, was er für den, der in der Balsamierungsstätte ist, getan hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/٢٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
x+1
4Q. zerstört
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Brauch
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgf.3sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
4Q. zerstört
de
... um zu tun jeden Brauch, den man in der Balsamierungsstätte tut ⸢wie/so wie⸣ ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
Partcl.stpr.suffx.unspec.
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
den Namen jemandes nennen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Priester
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
de
Ptah
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Brauch
(unspecified)
N.f:sg
x+3
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
(Ich) nenne also die Namen der Gottesväter und Priester des Tempels des Ptah, [um für ihn (= Apis) jeden Brauch] dieser Balsamierungsstätte [durchzuführen].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-inf
de
veranlassen, dass
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
7
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Schöner Westen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Serapeum in Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Ich verursachte, dass dieser Gott (= Apis) aus der Balsamierungsstätte herauskam, um seinen Platz im Schönen Westen (= Nekropole) im Serapeum einzunehmen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
7
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vollständig machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
8
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf.t
V\inf
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
de
Nichts (wörtl.: keine Sache) war in meinen Leib herabgestiegen außer Brot, Wasser und Kräuter, bis 70 Tage vorbei waren, bis der große Gott aus der Balsamierungsstätte herausgekommen war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Max Bader،
Anja Weber،
Silke Grallert،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٢/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.