Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 162270
Suchergebnis: 1 - 9 von 9 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Sz.10.1.1:1.Reg.v.o. [s]⸢ḥwi̯⸣ qs⸢n.w.w⸣



    Sz.10.1.1:1.Reg.v.o.
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de sammeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [Vogel]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das Einsammeln der Qesnu-Vögel.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Sz.10.1.3:3.Reg.v.o. zṯz qsn.w



    Sz.10.1.3:3.Reg.v.o.
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stutzen (des Schwanzflügels)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Herausziehen (der Schwanzfeder) des Vogels (bzw. Das auf dem Rücken liegen des Vogels).

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links dw qsn.w m ⸢ṯ⸣b



    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Setzen des Vogels in den Käfig.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts [d]w ⸢qs⸣[n.w] m ṯb



    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Setzen des Vogels in den Käfig.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    1: Szenentitel
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de betrachten

    Inf
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de sammeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Vogel (Sperling u.a. Arten)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de austreten

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Betrachten des Einsammelns des Qesnu-Vogels, des Austreten der Weintrauben und jeder Feldarbeit.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

oben qsn.w



    oben
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Vogel (Sperling u.a. Arten)]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Qesnu-Vogel.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

mittig:1 jni̯.t qsn.w



    mittig:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Vogel (Sperling u.a. Arten)]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Bringen eines Qesnu-Vogels.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de schwarz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de blind sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_2-lit
    de weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de (sich) herumwälzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schlimmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schenkel (allg.)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Du sollst ausspeien, Schwarzgesicht, Blindauge, Weißäugiger, der sich windend bewegt, o Übel, das aus den Schenkeln der Isis herauskam, das den Sohn Horus gebissen hat!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.03.2020)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de schwarz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de blind sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_2-lit
    de weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de (sich) herumwälzen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schlimmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schenkel (allg.)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Du sollst ausspeien, Schwarzgesicht, Blindauge, Weißäugiger, der sich windend bewegt, o Übel, das aus den Schenkeln der Isis herauskam, das den Sohn Horus gebissen hat!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.03.2020)