Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 179800
Suchergebnis: 1–10 von 18 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    title
    de
    Hausvorsteher des Gottesopfers

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Sobek-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    darbringt

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    VS;3a
     
     

     
     


    [⸮n?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Anteil (?)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden (Pyramidenstadt Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN
de
Ja, der Hausvorsteher des Gottesopfers Sobeknacht hat ausgesandt, ihn darbringen zu lassen ... den Anteil (?) [aus] der (Pyramidenanlage) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden' 〈sagend〉
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1 Beginn der Zeile ist zerstört. m dnj.t 1





    1
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f
de
[...] als 1 Anteil(?).
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    sich entfernen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Feindseligkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bogenmann

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    place_name
    de
    Nubien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    elend sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Teil

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    jeder einzelne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt einen Fürsten aus dem Norden des Elenden Kusch; er macht sich auf zu einer Zeit des Aufruhrs (?), zusammen mit zwei Troglodyten Nubiens, Kinder des Fürsten des Elenden Kusch, die geflohen waren vor dem Herrn der Beiden Länder, (an) den ⸢Tag⸣en (?) des Gemetzels des Vollkommenen Gottes (= Thutmosis I.), (und) die dieses Fremdland in drei Teile unterteilt haben, ein jeder ein „Hüter“ seines Anteils.“
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)





    10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stütze

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Anteil

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nicht gibt es einen ihm Gleichen bis zu den Pfeilern des Horus (= die Himmelsstützen), nicht gibt es einen Anteil des übrigen (gemeinen) Volkes (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

KÄT 114.3

1 KÄT 114.3 dmḏ sn jri̯.y =k sn m dnj[.t.PL]





    1
     
     

     
     


    KÄT 114.3

    KÄT 114.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Zähle sie zusammen, damit du sie zu Anteilen (an Arbeitsleistung?) machst.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Garten; Beet

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Koriander

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Man möge dir zuteilen [Gär]ten mit šꜣw.t-Pflanzen (Koriander?) mit einem Anteil (?) (oder: am Damm?) der šmšm.t-Pflanze.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Teil

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg
de
Summiere ihre Einzelteile, um sie zu Anteilen an Arbeitsleistung (?) zu machen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV
de
Mache ihn (den Proviant) schnell zu Portionen!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    9.4
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm; Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =⸮j?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Mein Anteil ist nicht in die Obhut (wörtl.: unter der Armeskraft) eines Mannes (guter Herkunft) gesetzt worden,
der (?) im Haus [...] war.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    vs.x+1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Lücke
     
     

     
     




    vs.x+2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    st
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    nꜥi̯
     
     

    (unclear)
    (unclear)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    marschieren

    Inf
    V\inf




    Lücke
     
     

     
     




    vs.x+3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
... mein Maß an Silber(?) für(?) mein ... unterwegs sein, um loszumarschieren ... die Kleider, die die Leute wegnahmen von ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)