Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 180350
Suchergebnis: 1 - 8 von 8 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    12,1
     
     

     
     


    D374

    D374
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de hoch sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de niedrig sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Sei nicht hochmütig, damit du nicht gedemütigt wirst (wörtl.: sei nicht hoch, was dein Herz betrifft, damit es nicht gedemütigt wird)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de richtig sein; maßvoll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV




    12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lüge; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de niedrig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

en I was one straightforward in the presence (of the king), free of lies, humble when he sent me (on a mission).

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de richtig sein; maßvoll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP




    12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de niedrig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

en I was one straightforward in the presence (of the king), [free of lies, humble when he] sent me (on a mission).

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Bruch (eines Knochens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm, Oberarm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Arm, Oberarm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de herabhängen; niedrig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Separation]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    12.10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verschoben sein, abstehen (?)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem ḥsb-Bruch an seinem Oberarm untersuchst,
(und) wenn du seinen Oberarm so vorfindest, (dass) er zu niedrig(?) für ihn (den Patienten) ist (oder: von ihm herabhängt/weghängt(?)) und von seinem Zweiten (d.h. den zweiten Arm oder die zweite Knochenhälfte) absteht (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)



    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {n}
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hat man akzeptiert, daß der Tod für uns erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß das Leben für uns erhaben ist. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.03.2023)



    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Hat man akzeptiert, daß der Tod für uns erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß {die Lebenden} 〈das Leben〉 für uns erhaben ist. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {n}
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    5
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Hat man akzeptiert, daß der Tod für 〈uns〉 erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß das Leben [für uns erhaben ist]. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V

    verb
    de herabhängen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
    V\tam.act

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Lass deinen Verstand nicht hängen!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)