Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 23530
Suchergebnis:
1–10
von
28
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Text 2.80
verb_3-inf
de
nehmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des großen Gutes
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ii-mery
(unspecified)
PERSN
preposition
de
am [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Das Nehmen des Tanzes 'Alle schönen Sachen' für den Verwalter des Königsvermögens und Vorsteher des großen Gutes Ii-mery an jedem Fest, ewiglich.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Das Singen zum Tanz seitens des Harems.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Das Singen der Haremsinsassen (zum) Tanz.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Das Singen der Haremsinsassen wegen des Tanzes.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Sz.31.3.3:8
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
Sz.31.3.3:9
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
Sz.31.3.3:10
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
Sz.31.3.3:11
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
Sz.31.3.3:12
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
Sz.31.3.3:13
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
Sz.31.3.3:14
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
de
Tanz (bzw. tanzen oderTänzerin); Tanz (bzw. tanzen oderTänzerin); Tanz (bzw. tanzen oderTänzerin); Tanz (bzw. tanzen oderTänzerin); Tanz (bzw. tanzen oderTänzerin); Tanz (bzw. tanzen oderTänzerin); Tanz (bzw. tanzen oderTänzerin).
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Das Singen zum Tanz seitens des Harems.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schriftstück
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
particle_nonenclitic
de
daß
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Zwerg
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K6/7
substantive_masc
de
Tänze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K7
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land der Horizontbewohner
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Zwerg
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
K8
title
de
Gottessiegler
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ba-wer-djedu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Regierungszeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
de
Du hast in diesem Deinem Schreiben gesagt, daß du den Zwerg des Gottestanzes aus dem Land der Horizontischen gebracht hast, - ein Gleicher wie der Zwerg, den der Gottessiegler Ba-wer-Djed aus Punt zur Zeit des Isesi gebracht hat.
en
In this letter of yours, you have mentioned that you have brought back a dwarf #lc: K6/7# of the god's dances #lc: K7# from the land of the Horizon-dwellers, one like the dwarf which #lc: K8# the god's sealer Wedjededba brought back from Punt in the reign of Izezi.
K6
K6
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
ablegen (Schiff)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
K16
substantive_masc
de
Zwerg
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land der Horizontbewohner
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
K17
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tänze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb
de
sich belustigen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_caus_5-lit
de
erfreuen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
[Titel d. Königs]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Nefer-ka-re
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Leg (schnell) ab, denn du sollst diesen Zwerg mit Dir zurück bringen, den aus dem Land der Horizontischen gebracht hast, indem er lebt, heil und gesund ist, (nämlich) für die Gottestänze um zu erheitern und zu erfreuen das Herz des Königs v. OÄ u. UÄ Neferka-Re, der ewig lebt.
en
Put (it all) aside. #lc: K16-17# It is for the god's dance to entertain and to gladden the king of Upper and Lower Egypt Neferkare, may he live for ever, that you shall bring with you this dwarf whom you have brought from the land of the Horizon-dwellers, may he live, prosper and be healthy.
K15
K15
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
T219
substantive_masc
de
Tanz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
person_name
de
Mehu
(unspecified)
PERSN
title
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
TITL
de
Der schöne Tanz [für] Deinen Ka, Mehu, Besitzer von Ehrwürdigkeit.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Der schöne [Tanz für] den Ka des Mehu.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.