Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550024
Suchergebnis: 1–10 von 201 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de
    Mehu

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    K6
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    bis zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Dieser Mehu, er ist gekommen zum Platz, an dem der Dienstmann (=ich) ist.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Unglück/Kummer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [gramm./Futur]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    K7
     
     

     
     

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_2-lit
    de
    sich gesellen zu

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
Soll der Kummer(?) zu dem Diener (=zu mir) kommen, und der (mir) zugeordneten Dienerin?
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    K1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    [Bestandteil eines PN]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    [Bestandteil eines PN]

    (unspecified)
    PERSN
de
... Diener dort(=ich) zum Einzigen Freund [ ]s, Sohn des Einzigen Freundes Chu.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Lücke K2 Zeichenreste bꜣk-jm



    Lücke
     
     

     
     


    K2
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
... Diener dort(=ich)
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

K7 lücke s rḏi̯.n bꜣk-jm mskꜣ



    K7
     
     

     
     


    lücke
     
     

     
     


    s
     
    de
    [teilzerstört]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Leder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...der Diener dort(=ich) gab das Leder.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Z3
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wesir

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schiffsmannschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Tura

    (unspecified)
    TOPN


    Z4
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Behörde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Westseite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist der Brief des Wesirs zu dem Diener (=zu mir) gebracht worden, um die Arbeitertruppe Tura's zu holen und um (sie) zu bekleiden in seiner Gegenwart an der Behörde der Westseite (?).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    protestieren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anfrage

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Distrikt (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schreibergehilfe

    (unspecified)
    N.m:sg


    Z5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Tura

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Transportschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    verbringen (v. Tagen)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    Z6
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    SC.t.pass.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.pass-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Aber dieser Diener (=ich) potestiert gegen die Forderung des Distrikts (?), denn der Schreibergehilfe (=du) kommt (irgendwann) nach Tura mit einem Transportschiff, (während) der Diener (=ich) sechs Tage in der Residenz mit der Truppe verbringt, ohne daß sie bekleidet wird.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de
    Behinderung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in der Verantwortung von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    Z7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verloren gehen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Das ist eine (wirkliche) Behinderung der Arbeit, (die) in der Verantwortung des Dieners (=von mir) ist, denn ein einzigerTag sollte der Truppe verloren gehen, sie zu bekleiden.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    begünstigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.m:sg
en
One favoured this servant ⸢among⸣ ⸢the service⸣ (lit.: corporation) ⸢of⸣ the court council.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.09.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    sein

    Aux.wn.jn.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    preisen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Belohnung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(While) this servant was thanking the king for the greatness of the favour (shown to) this servant by the sovereign's #lc: [15]# retenue,
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.09.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)