Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 56830
Suchergebnis:
1–10
von
141
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
318c
318c
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt ("Gemachtes")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
319a
319a
verb_2-lit
de
aufbrechen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
zerschneiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Störung
(unspecified)
N:sg
de
Unas ist ja an diesem Tag in der wahren Gestalt eines lebenden Verklärten herausgegangen, damit Unas den Kampf beseitige und den Tumult beende.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-lit
de
rot machen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
T/A/W 46 = 282
verb_3-inf
de
schlagen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
643c
verb_3-inf
de
bestrafen
SC.n.act.prefx.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_4-inf
de
zerschneiden; bestrafen
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
schlecht sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sie haben sein [Schlagen] rot gemacht (d.h. ihn blutig geschlagen ?), sie haben ihn bestraft(?) (zzi̯)/in der Vogelfalle gefangen(?) (jzz), so daß er gebändigt(?)/zerstückelt(?) ist und sein Geruch schlecht.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
524a
524a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
zerschneiden; bestrafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
formen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Sei gegrüßt, Chnum, der ...(?), damit er Teti forme.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
524a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
zerschneiden; bestrafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
formen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
de
Sei gegrüßt, Chnum, ⸢...⸣(?), [damit er Pepi forme].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb
de
vollständig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
aufwecken
SC.w.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
Aba/F/Se IV = 597
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
zerlegen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
[Seil am Schiff]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
jr
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Dies alles, was du gesagt hast, (damit) ich ihn dir wecke: Sie ist nun aber zerlegt und die šꜣ-Seile für sie lassen sich nicht finden."
Aba/F/Se IV = 596
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
CT V, 41d
CT V, 41d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-pass
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
abschneiden, töten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
zerschneiden
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
es folgt Sargtextspruch 184
es folgt Sargtextspruch 184
de
Dieser NN. wird nicht dem gegeben werden, der abschneidet und dem, der frißt, was abgeschnitten wurde!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
CT V, 41d
CT V, 41d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
zerschneiden
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
de
Ich werde nicht dem gegeben werden, der frißt, was abgeschnitten wurde!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
bekleiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gewand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
salben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
title
de
Priester der Isis und der Seschat
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Aufträge der Gottesopfer
(unspecified)
TITL
246
title
de
Vorsteher der Arbeit
(unspecified)
TITL
verb_2-lit
de
wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Pflicht ("das, was zu tun ist")
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
bestrafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
en
one who clothes the god in his clothes,
one who anoints Maat in Siut,
priest of Isis and Seshat (?),
overseer of the commissions of god's offerings,
overseer of works, who knows his duty,
one who subdued the enemies of Osiris in the presence Horus who is upon the throne of his father,
the count, overseer of priests, Djefaihapi.
one who anoints Maat in Siut,
priest of Isis and Seshat (?),
overseer of the commissions of god's offerings,
overseer of works, who knows his duty,
one who subdued the enemies of Osiris in the presence Horus who is upon the throne of his father,
the count, overseer of priests, Djefaihapi.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
CT V, 41d
CT V, 41d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
zerschneiden
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
de
Dieser NN. wird nicht dem gegeben werden, der frißt, was abgeschnitten wurde!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
zerbrechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
6,5
substantive_masc
de
Sprecher, Disputierer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
kleine Lücke?
verb_4-inf
de
niederschlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Störung
(unspecified)
N:sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
zerbrechen; aufbrechen; lösen; auflösen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6,6
Zeichenrest
ca. 10Q zerstört, am Ende senkrechter Zeichenrest
de
Ich bin Min, der [seine (?)] Gegenredner zerbricht [---](?), der den Aufruhr niederschlägt; ich zerbrach [---] [---].
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 25.05.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.