Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851213
Suchergebnis: 1 - 6 von 6 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    b:1-6
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]; [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wache

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Öffnung; Tür

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Magazine

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de um etwas herumgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Obere (Totentempel mit Pyramide)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der, welcher als Wache im nördlichen Eingangsgebäude der Magazine hin zum Priesterweg ist und hinter dem Oberen (Totentempel mit Pyramide) herum geht:

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

d:1 n.tw r ꜥrr.wt d1:1-3 ẖnw.tj.t d:4-5 ḫnt.j-š d1.1:Tag1 Nfr-nmt.wt d1.2:Tag1 Jhbw



    d:1
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Torhalle (Wache und Empfang)

    (unspecified)
    N.f:sg


    d1:1-3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de innere

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    d:4-5
     
     

     
     

    title
    de Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    d1.1:Tag1
     
     

     
     

    person_name
    de Nefer-nemtut

    (unspecified)
    PERSN


    d1.2:Tag1
     
     

     
     

    person_name
    de Ihebu

    (unspecified)
    PERSN

de Der, welcher an der inneren Torhalle (Wache und Empfang) ist: der Chentischi (Pächter ?) Nefer-nemtut (Tag 2-〉 Tag 21 positiver Anwesenheitsvermerk) und Ihebu (Tag 2-〉 Tag 21 positiver Anwesenheitsvermerk).

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    d:1
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Torhalle (Wache und Empfang)

    (unspecified)
    N.f:sg


    d2:1-3
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    d:4-5
     
     

     
     

    title
    de Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    d2:Tag1
     
     

     
     

    person_name
    de Mereri

    (unspecified)
    PERSN

de Der, welcher an der hinteren Torhalle (Wache und Empfang) ist: der Chentischi (Pächter ?) Mereri (Tag 2-〉 Tag 21 positiver Anwesenheitsvermerk).

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    e:1
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (im Nominalsatz als Prädikation)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wache

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de größeres Haus, Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der, welcher als Wache auf dem Tempel ist:

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    05
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Mesen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-gem
    de erhaben sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen; zuweisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de der nützlich für den König ist

    (unspecified)
    TITL
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er stellt Horus, den Herrn von Mesen zufrieden und seine Neunheit, die erhaben sind in Tjaru gemaäß dem, was der König von Ober- und Unterägypten befohlen hat.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 01.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    08
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de auffüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bedarf (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erz (allg)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de dort

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der den gesamten Bedarf auffüllt, von Silber, Gold, Erz, Holz, Stein und allen Dingen die im Tempel sind, den Gefolgsleuten des Gottes und den Menschen in ihm [---]

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)