Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 96610
Suchergebnis:
1–10
von
130
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
substantive_masc
de
junge Leute
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
substantive_masc
de
Jüngling; Knabe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
Zerstörung
de
Die jungen Leute, (zu denen) Jünglinge des Tempels gesagt wird, sind erwachsen (o.ä.).
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
250c
250c
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Flügel
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
de
Seine Flügel sind wie (die) ein(es) Falken gewachsen;
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
523b
523b
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.2sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Eselin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[den Toten bedrohendes Wesen]
(unspecified)
N.f:sg
523c
523c
verb_3-inf
de
schlagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schwanz
(unspecified)
N.m:sg
T/F/W 17 = 17
verb_2-lit
de
wachsen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Bist du gegen Teti als Eselin Iahende gekommen, so hat er dich mit dem Schwanz geschlagen, der im See des Osiris [wächst].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1048c
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Flügel
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Brust
(unspecified)
N.f:sg
1048d
substantive_masc
de
[ein Raubvogel]
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
verb_2-gem
de
sehen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
de
Abend
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Deine Flügel werden wie die eines großbrüstigen Falken wachsen, einem gmḥs.w-Raubvogel gleich, der in seinem Abend gesehen wird.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
250a
250a
P/F/Se 33
zerstört
250b
250b
P/F/Se 34
zerstört
verb_2-lit
de
(sich) lösen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
250c
250c
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Flügel
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Feder
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Raubvogel]
(unspecified)
N.m:sg
250d
250d
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
de
[...], nachdem er 〈Horus〉 hinter sich gelassen hat, indem seine Flügel wie (die) ein(es) Falke(n) wachsen und 〈seine〉 beiden Federn wie (die) ein(es) gmḥs.w-Raubvogel(s) sind(?), nachdem [sein] Ba ihn geholt hat [...]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
250c
250c
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Flügel
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
de
{Deine} 〈Seine〉 Flügel sind wie (die) ein(es) Falken gewachsen;
[250c]
Nt/F/Se I 89 = 581
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
blicken
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Reptil]
(unspecified)
N.m:sg
vso 4
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
rot
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
(den Mund) öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Kiefer (?); Kinnbacken (?)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
blicken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Auge, Augapfel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
vso 5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Quarz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Karneol
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
wachsen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
auf; über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
de
(So, wie) sie auf dieses rote [---]-Reptil blicken wird,
während es sein Maul aufreißt
und seine Zahnreihen(?) entblößt (wörtl.: aufmacht),
(so) wird er/es(?) auf diesen Augapfel(?) aus Gold, ((Fayence)), Quarz (und) Karneol blicken,
indem es auf den Augen der Majestät des Ptah gewachsen ist.
während es sein Maul aufreißt
und seine Zahnreihen(?) entblößt (wörtl.: aufmacht),
(so) wird er/es(?) auf diesen Augapfel(?) aus Gold, ((Fayence)), Quarz (und) Karneol blicken,
indem es auf den Augen der Majestät des Ptah gewachsen ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
D161
D161
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
pflügen, Acker bestellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
Wachstum
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld, Gefilde
(unspecified)
N.f:sg
D162
D162
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
groß sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D165
D165
verb
de
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
satt machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Umgebung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Wenn du pflügst und es Wachstum im Feld gibt, (indem/weil) Gott es reichlich in deine Hand gibt, (dann) nimm deinen Mund nicht (zu) voll (wörtl.: sei nicht gesättigt, was deinen Mund angeht) im Beisein deiner Umgebung.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
184/alt 153
verb_2-lit
de
wachsen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
berühren
Inf
V\inf
185/alt 154
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
riechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Antwort
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
begießen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
das Kommende (euphemist. für Böses)
(unspecified)
N.f:sg
186/alt 155
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Hülle
(unspecified)
N.m:sg
de
(Denn) die Rede wächst mehr/schneller als die snm.yt-Ranke, um den Riechenden/Freundlichen mit ihrer Antwort zu berühren, nachdem das Unrecht bewässert worden ist, um dafür zu sorgen, daß die Verhüllung/Bedeckung wächst (??).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
A, x+2
substantive_fem
de
Leib; Bauch
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Busch; Gebüsch
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
gut; schön; vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Benit
(unspecified)
DIVN
A, x+3
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)
(unspecified)
TOPN
de
Meine Liebe (d.h. die Liebe zu mir) möge [in] euren Leibern gedeihen wie dieses schöne Dickicht der Liebreizenden (Göttin) / wie dieser schöne Dattelhain(?), das/der in Imet (d.h. Buto) ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 17.06.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.