Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400511
Suchergebnis: 91–100 von 320 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Weiße von Hierakonpolis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schmuck

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Zepter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zusammenbinden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Nechbet, die Weiße von Hierakonpolis, befestigte die Insignien Meiner Majestät, ihre Hände um das Was-Zepter (gelegt) (d.h. sie hielt das Zepter mit beiden Händen umfasst), als sie für mich die gesamten Neun-Bogen zusammenband.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.06.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    12,5
     
     

     
     


    135

    135
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Hinter ihnen (oder: um sie herum) hat er eine Kapelle zusammengebaut.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Herstellung der Barke des Amun

    Herstellung der Barke des Amun
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    errichten

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de
    Die mit mächtigem Bug des Amun (Amunbarke)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    17
     
     

     
     

    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    schneiden

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_caus_3-lit
    de
    weit machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Schiffsbauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    18
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kapelle; tragbarer Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Atef-Krone (Krone der Götter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Uräusschlange

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    umgeben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    19
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    einsetzen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Flaggenmast

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    gegenüber von (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    adjective
    de
    groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du

    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich wiederholte (das Errichten) eines Denkmals für den, der mich geschaffen hat, Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Ländern, der mich auf seinem Thron fest installiert hat,
(nämlich) das für ihn Anfertigen der großen Flussbarke „Amun-ist-der-Starke-an-den-Spitzen“,
aus neuem Zedernholz, das Seine Majestät in den Bergregionen des Gotteslandes gefällt hatte, das herbeigebracht wurde von den Bergen Retjenus durch die Fürsten aller Fremdländer,
indem sie besonders weit und groß gefertigt war, ohne dass jemals etwas Gleiches angefertigt worden war;
ihr Schiffsbauch (?) war mit Silber gereinigt;
sie war gänzlich verkleidet mit Gold;
die pr-wr-Kapelle war aus Elektron – sie hat das Land in seiner Länge ausgefüllt;
ihre (= der Barke) Protome wiederholten (ihre = der Kapelle) Länge (d.h. entsprachen ihrer Länge), sie waren vereint (d.h. bekrönt) mit großen Atef-Kronen, ihre Uräen liefen rund um zu beiden Seiten und schützten sie rundherum;
Fahnenmasten waren ihr (= der Barke) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, zwei große Obelisken zwischen ihnen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    10B,4
     
     

     
     

    undefined
    en
    an offering which (NN) gives (introduction of the offering formula)

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    en
    king

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    en
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    en
    presiding over the divine booth (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    en
    to put

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    en
    arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en
    round about

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    lord of life (sarcophagus)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    en
    to make pleasant

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    en
    box

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en
    for

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    ka; spirit; essence

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en
    [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    en
    hereditary prince; nobleman

    (unspecified)
    TITL

    title
    en
    count

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    en
    sole one

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    en
    effective; splendid

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    en
    heart; mind; character

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en
    [preposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en
    sovereign; ruler

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    en
    scribe of the king

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    en
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    en
    justified person; the deceased

    (unspecified)
    N.m:sg
en
[10B,4] An offering which the king gives (to) Anubis, foremost of the divine booth, that he may put his two arms around (lit., behind) the ‘lord of life’ (i.e. sarcophagus) (and) he may make pleasant his chest for the ka of the hereditary prince, count, uniquely devoted to the sovereign, royal scribe, Kheruef, justified.
Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die zwei Arme deiner Mutter sind der [Schutz um dich und der Sib-Schakal (?)]wirft deinen Feind nieder.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    hinter König
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[hinter König]: Aller Schutz und alles Leben seien um ihn täglich.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    hinter König
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[hinter König]: Schutz und Leben seien um ihn.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    hinter dem König, über der ausgemeißelten Figur einer Königin
     
     

     
     




    A.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Aller Schutz, Leben, Dauer, [Wohlergehen] und Gesundheit sei um ihn herum, [wie] (um) Re, [ewiglich].
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    hinter dem König, über der ausgemeißelten Figur einer Königin
     
     

     
     




    B.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Aller Schutz, Leben, Dauer, Wohlergehen und Gesundheit sei um ihn herum, [wie] (um) Re, ewiglich.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    Herr der Millionen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    [•]
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



     
     

     
     
de
Oh Herr der Millionen, der [seine(?)] Herde hochhebt, der, um den die nḥḥ-Ewigkeit herum ist, ⸢in⸣ dessen Angesicht die ḏ.t-Ewigkeit ist, (mit) Millionen an Ellen in der Dunkelheit auf all seinen Wegen!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.11.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)