Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
fr Renouveler ce monument est ce qu'a fait le roi de Haute et de Basse Egypte, héritier 〈des〉 dieux Épiphanes, celui qu'a créé Ptah, celui qu'a élu Amon, celui qui accomplit la justice de Rê, fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé de Ptah, la soeur du roi, la souveraine, la dame des deux pays, Cléopâtre, l'épouse royale, la souveraine, la dame des deux pays Cléopâtre, les deux dieux Evergètes, aimés d'[Hathor, souveraine de] Thèbes, maîtresse de l'Occident.
fr Renouveler ce beau monument est ce qu' a fait le roi de Haute et de Basse Egypte, héritier 〈des〉 dieux Épiphanes, celui qu'a créé Ptah, l'élu Amon, image vivante d'Amon, fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé de Ptah, a érigé, la soeur royale, la souveraine, la dame des deux pays, Cléopâtre, l'épouse royale, la souveraine, la dame des deux pays, Cléopâtre, les deux dieux Evergètes, l'aimé d'Amon-Rê, sacré de place.
DEM181,1 ꜥnḫ ḥr.t nb.(t)-tꜣ.DU qlꜣwpdrꜣ ḥnꜥ sꜣ =s ꜥnḫ ḥrw-rꜥ ḏsr-msḫꜥ.PL-ḥnꜥ-ḥp-ꜥnḫ-nṯri̯-ḫprw-ḥtr-msḫn.t-n-sꜣ-ꜣs.t nb.tj sḫꜥi̯.n-sw-mw.t=f-ḥr-ns.t-jt=f-jṯi̯-jwꜥ-tꜣ.DU-m-mꜣꜥ-ḫrw ḥrw-nbw šsp-tꜣ-mri̯-ḥqꜣ=f-m-ḥꜥꜥ-nb-ḥb-sd.PL-{mj}-ptḥ-ṯnn-jt-nṯr.PL-nswj.t-jtj-smn-ḥp.PL-mj-ḏḥwtj-ꜥꜣ-ꜥꜣ nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU jwꜥ-〈n〉-nṯr-mnḫ.-nṯr.t-mri̯.(t)-mw.t=s-nḏ.tj-stp-n-ptḥ-jri̯-mꜣꜥ.t-rꜥ-sḫm-ꜥnḫ-〈n〉-jmn sꜣ-rꜥ nb-ḫꜥ.PL ptwlmys-ꜥnḫ-ḏ.t-mri̯-ptḥ nṯr.DU-mri̯.DU-mw.t.PL mri̯ nṯr.DU-sn.DU nṯr.DU-mnḫ.DU nṯr.DU-mri̯.(DU)-jt nṯr.DU-pri̯.(DU) p(ꜣ)-nṯr-ṯni̯-jt=f p(ꜣ)-nṯr-mri̯-mw.t=f p(ꜣ)-nṯr-ḥwnw-mri̯-jt=f p(ꜣ)-nṯr-mnḫ tꜣ-nṯr.t-mri̯.(t)-mw.t=s nṯr.DU-mri̯.(DU)-mw.t.PL ḥw.t-ḥrw ḥr.j.(t)-tp wꜣs.t ḥnw.t jmnt.t
fr
Vive le faucon femelle, dame des deux pays, Cléopâtre
et son fils, vive l'Horus-Rê: celui dont les éclats sont sacrés avec l'Apis vivant, dont la manifestation est divine, celui qui s'est uni aux briques de naissance du fils d'Isis.
Les deux maîtresses: celui que sa mère a fait apparaître sur le trône de son père, celui qui s'est emparé du double pays en triomphe.
Horus d'or: celui qui a pris possession de la terre bien-aimée. Il gouverne dans l'allégresse, maître des fêtes-sed, comme Ptah, père des dieux et des rois, souverain qui établit les lois comme Thot, deux fois grand.
Le roi de Haute et de Basse Egypte, seigneur des deux pays, l'héritier 〈du〉 dieu Évergète et de la déesse Philométor, Sôter, l'élu de Ptah, qui accomplit la justice de Rê, image vivante d'Amon,
le fils de Rê, seigneur des couronnes Ptolémée, vivant éternellement, l'aimé de Ptah, les deux dieux Philométor (Ptolémée IX),
aimés des deux dieux Philadelphe (Ptolémée II), des deux dieux Évergète (Ptolémée III), des deux dieux Philopator (Ptolémée IV), des deux dieux Épiphane (Ptolémée V), du dieu Eupator, du dieu Philopator, du dieu Néos Philopator (Ptolémée VII), de dieu Évergète (Ptolémée VIII), de la déesse Philométor (Cléopâtre II), les dieux Philométor, (et aimés) d'Hathor, souveraine de Thèbes, maîtresse de l'Occident.
DEM183,6 [ḏd-mdw] [jn] [ḥr.t] [nb.t-tꜣ.DU] [ql]ꜣw[p]drꜣ
fr [Récitation par le faucon femelle, dame des deux pays, Cl]éo[p]âtre.
Sistrum spielen vor dem Götterschrein 'Titulatur der Königin D 8, 116.16 ḥqꜣ.t nb.t-tꜣ.DU ___
de Die Gebieterin, die Herrin der beiden Länder, 𓍹leer𓍺.
Sistrum spielen vor dem Götterschrein 'Titulatur der Königin D 7, 186.3 ḥqꜣ.t nb.t-tꜣ.DU ___
de Die Gebieterin, die Herrin der beiden Länder 𓍹leer𓍺:
de Die Gebieterin, die Herrin beider Länder 𓍹leer𓍺, die mit schönen Armen, mit dem Naos- und dem Bügelsistrum:
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.