Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 21930
Suchergebnis: 1011–1020 von 4638 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wegziehen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Es gibt keinen Falken, der kommt (d.h. angreift?), insofern du mich weggezogen (?) hast.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f




    A, x+22
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    breite Halle; Hof; Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    A, x+23
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf.gem
    V\inf

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    unterdrücken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ausschnauben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A, x+24
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    zur Ruhe bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit; Anhänger

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    A, x+25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inselbewohner (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich will sie meinem Sohn Horus geben, der inmitten des (Tempel-)Vorhofs ist, dem Erben seines Vaters Osiris, um vor ihm (d.h. als Schutz?) zu sein, um für ihn diejenigen aufgeblasenen Herzens(?) zu bezwingen, um ihm die Pat-Leute herbeizuzerren, um ihm die Rechyt-Leute untertänig zu machen, um ihm das Sonnenvolk zu bringen und dass zu ihm die [Gött]er in Verbeugung kommen [und(?)] die Inselbewohner, ihm sagend:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört? D, x+1 ca. 2Q zerstört ⸢jmn.t⸣ ⸢___⸣ =j s⸢n⸣ ⸢jwi̯⸣.w.PL D, x+2 1Q mit Zeichenrest, vielleicht Vogelfüße sꜣ





    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     




    D, x+1
     
     

     
     




    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    D, x+2
     
     

     
     




    1Q mit Zeichenrest, vielleicht Vogelfüße
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rücken; Rückseite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] Westen(?), indem ich sie, die kommen(?), [---] Rücken(???).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    G, x+7
     
     

     
     




    3Q zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es kommt (?) [---] Uto in/mit/als Fayence.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

jn Ḥr.w jyi̯ G, x+8 3Q zerstört [wrr.t] =j [s]ḥ ḥꜣb [___] =j G, x+9 unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    G, x+8
     
     

     
     




    3Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Zelt; Halle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    G, x+9
     
     

     
     




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Es ist Horus, der gekommen ist [---] meine Weiße Krone, das Festzelt meines [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

jn Ḥr.w jyi̯ G, x+8 3Q zerstört [ḥḏ.t] =j [s]ḥ ḥꜣb [___] =j G, x+9 unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    G, x+8
     
     

     
     




    3Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Zelt; Halle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    G, x+9
     
     

     
     




    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Es ist Horus, der gekommen ist [---] meine Weiße Krone, das Festzelt meines [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

T, x+4 ca. 4,5Q zerstört wr jyi̯ ḫꜣw.t ⸢Rꜥ⸣ ⸢sḥtp⸣ 1Q zerstört T, x+5 unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört





    T, x+4
     
     

     
     




    ca. 4,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    1Q zerstört
     
     

     
     




    T, x+5
     
     

     
     




    unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört
     
     

     
     
de
[---] der Große, der gekommen ist (?); der Altar des Re ist zufriedengestellt (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

2 Lücke jr gr.t m jwi̯.t Lücke



    2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)


    Lücke
     
     

     
     
de
... und weiterhin, wenn kommt ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

3 Lücke jy n =j sr Lücke



    3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     
de
.. kommt zu mir der hohe Beamte ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    18
     
     

     
     

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dienstpflicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    19
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de
    weil

    (unspecified)
    PTCL


    20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    das Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl
de
Wenn danach (aber) der Diener (=ich) wegen der Dienstpflicht im 2. Monat der Achet-Zeit kommt, dann soll sie (die Dienstpflicht) auch von der Hand des Dieners (=durch mich) kommen, wegen ... weil dies Morgen (ist).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)