Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 88060
Suchergebnis: 1011–1020 von 2114 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    vso 1,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Regierungsjahr]

    Card.f
    NUM.card:f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sethnachtes]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Regierungsjahr 6 [des Ins]ibija Userchaure/Usermaatre (?), geliebt von Amun, l.h.g.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    vso 1,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Regierungsjahr]

    Card.f
    NUM.card:f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Regierungsjahr 6 [des Ins]ibija Userchaure/Usermaatre (?), geliebt von Amun, l.h.g.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)

pTurin Cat. 1940+1941+o.Nr., vso 1 Satzanfang zerstört [__] zẖꜣ(.w)-ḥw.t-nṯr wꜥb-⸢ꜥ.DU 1Q Zeichenreste 1Q zerstört [Mn]⸢tj.w⸣(-m-)Wꜣs.t Pn-⸢__⸣ 1Q zerstört [ḥw].t (n) nsw-byt Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ Zerstörung ⸮[J]⸢mn⸣? Zeichenreste Rest der Zeile zerstört pTurin Cat. 1940+1941+o.Nr., vso 2 r-n.tj tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥ nsw[⸮-nṯr.PL?] Ende des Textes





    pTurin Cat. 1940+1941+o.Nr., vso 1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    title
    de
    Tempelschreiber

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL




    1Q Zeichenreste
     
     

     
     




    1Q zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Month in Theben

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    1Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN




    Zerstörung
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Zeichenreste
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    pTurin Cat. 1940+1941+o.Nr., vso 2
     
     

     
     

    particle
    de
    wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    Ende des Textes

    Ende des Textes
     
     

     
     
de
[---], der Tempelschreiber mit reinen Armen, [---] des (?) Month(-in)-Theben, Pen[---], des (?) Palastes des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Usermaatre Setepenre[𓍺 --- A]mun (?) [---] Folgendes: Ich bete (wörtl.: sage) zu Amunrason[ther], [dass es Dir gut geht o.ä.] (Rest wurde nicht mehr aufgeschrieben)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

rto, 1 ḫpr swt wn ḥm n nsw-bj.tj Rest der Zeile





    rto, 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN




    Rest der Zeile
     
     

     
     
de
Es geschah einmal, daß die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten [(Nefer-ka-Re), der Sohn des Re (Pepi), gerechtfertigt von Stimme, der wohltätige König in diesem ganzen Land war.]
[Lücke von 2 oder 3 Sätzen]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (den Gegner) angreifen

    Inf
    V\inf

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen; sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
[Es ist (vielmehr) der Fein]d usw., der gekommen ist, um den König von Ober- und Unterägypten, Nebmaatre Meriamun, [er lebe, sei heil und gesund, zu befallen, der es gesagt und wiederholt hat].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 06.05.2024, letzte Änderung: 12.07.2024)





    Rückseite 13
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    erhellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der König von Ober- und Unterägypten, 𓍹User-Maat-Ra, geliebt von Amun𓍺 ist ein Löwe, der das Firmament erleuchtet 〈mit〉 seiner Kraft.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

rechte Kolumne linke Kolumne horizontale Zeile




    1
     
     

     
     


    rechte Kolumne

    rechte Kolumne
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten; König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    2
     
     

     
     


    linke Kolumne

    linke Kolumne
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN




    3
     
     

     
     


    horizontale Zeile

    horizontale Zeile
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    epith_god
    de
    großer Herrscher jeden Landes

    (unspecified)
    DIVN
de
König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, User-Maat-Re, geliebt von Amun, Sohn des Re, Herr der Kronen, Ramses, Herrscher von Heliopolis, geliebt vom Großen Herrscher jeden Landes.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    packen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
bemächtige dich nicht der Augen 〈am〉 Spähposten des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Usermaatre-meri-Amun𓍺.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Sockel, rechts (Königsseite) KRI 5, 261.15


    Sockel, rechts (Königsseite)

    Sockel, rechts (Königsseite)
     
     

     
     


    KRI 5, 261.15

    KRI 5, 261.15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Sockel, links (Frauenseite)

    Sockel, links (Frauenseite)
     
     

     
     


    KRI 5, 261.14

    KRI 5, 261.14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)