Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 93320
Suchergebnis:
1081–1090
von
1359
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_caus_2-lit
de
hell werden lassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
de
{Re} 〈Ich erhelle〉 jeden Tag im Nun.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Ich werde jeden Tag dein Schutz sein.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
(zu Schiff) fahren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Wind
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Triumph
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
2,16
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Freude
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich vereinen mit jmd.
Inf
V\inf
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(sich) vereinen mit jmd.
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
de
"Die Abendbarke fährt dahin mit (gutem) Wind" - zwei Mal (rezitieren) -, "die Morgenbarke ist im Thriumph (und) die Götter in Freude, sich mit Re zu vereinen jeden Tag (und) sich mit Pharao l.h.g. zu vereinen jeden Tag!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
wohlbehalten sein lassen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Ich bin dein Schutz beim Niederwerfen deiner Feinde, beim dich Heilen jeden Tag.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.01.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
dauern
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Er wird fortdauern wie 〈Re〉 jeden Tag.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.01.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_4-inf
de
neu sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_4-inf
de
jung sein; jung werden; verjüngen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Mögest du leben, 〈neu〉 (?) und jung sein wie Re jeden Tag.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 11.01.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Erhebe [deine Schönheit jeden Tag!]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.05.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rechtsläufig, beginn Mitte Vorderseite
Hieroglyphen künstlich angeordnet
3b Rechtsläufig, beginn Mitte Vorderseite ḥtp-ḏi̯-nswt Zkr-Wsjr nṯr-ꜥꜣ nb-šty.t ḥtp ḏf(ꜣ).w.PL swꜣḥ ẖn.tj =f ḥr šms(.w) kꜣ =f rꜥw-nb jm.j-rʾ-mnfꜣ.t Wḏꜣ-Ḥr.w-rs-n.t
3b
Rechtsläufig, beginn Mitte Vorderseite
Rechtsläufig, beginn Mitte Vorderseite
substantive
de
Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Sokar-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott); der große Gott (König)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Schetyt
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Speise
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_caus_3-lit
de
dauern lassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Statue
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zur (Zeit von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Dienst
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
title
de
Vorsteher der Menfat-Truppen
(unspecified)
TITL
person_name
de
Udja-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
de
Ein Opfer, das der König Sokar-Osiris gibt, dem großen Gott und Herrn von Schetyt, (damit er gewähre) Opfergaben und Speisen und dass seine Statue im Dienste an seinem Ka an allen seinen Tagen dauere (für den) jm.j-r' der Soldaten Udja-Hor-Resnet.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.01.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
266a
266a
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Schreiber des Kollegiums
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nefertem
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotosblume
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nase
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
266b
266b
verb_3-lit
de
rein werden
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf.gem.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Der Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu, der Gerechtfertigte, erscheint als Nefertem, als Lotosblume an Res Nase, bei dessen Anblick die Neunheit sich jeden Tag reinigt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten von Sais ist
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Wag-Fest (Totenfest)
Noun.pl.stc
N:pl:stc
artifact_name
de
Thot (Fest); Thot (Monatsname); Thot (1. Monat der Achet-Jahreszeit)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leiter der Zuwendungen
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter der südlichen Fremdländer
(unspecified)
TITL
title
de
Diener des Horus, des Großen der beiden Uräen
(unspecified)
TITL
person_name
de
Wah-ib-Re
(unspecified)
PERSN
de
Ein Totenopfer, das der König dem Osiris gibt, dem großen Gott, der inmitten von Sais ist, ein Sprechopfer bestehend aus Brot und Bier am Wag-Fest des Monats Thot und an jedem Fest, täglich für den Ka des Leiters der Zuwendungen, Vorstehers von Oberägypten, Leiters der südlichen Fremdländer, Diener des Horus, des Großen der beiden Uräen, Wah-ib-Re
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.09.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.