Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 120790
Suchergebnis: 101–110 von 657 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    CT V, 286c

    CT V, 286c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    das Zittern

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Große Schlange

    (unspecified)
    DIVN


    CT V, 286d

    CT V, 286d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Schädel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 286e

    CT V, 286e
     
     

     
     




    23
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Hauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de
    umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Nachdem ich dein Zittern vertrieben habe, große Ka-Schlange, – [das ist] das Gift, [das in deinem Kopf ist – wird dein Gifthauch zu deiner Schlachtung werden und umgekehrt.]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

jw ḫsf.n Rꜥ.w ṯwn =k ḫꜣꜥ 〈〈=k〉〉 r =j (vacat: Rest der Kolumne leergelassen)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    stoßen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    (vacat: Rest der Kolumne leergelassen)
     
     

     
     
de
Denn Re hat dein Zustoßen und dein Ausspucken von mir abgewehrt.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    rto 13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Rage

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aggression

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Deine Rage sei abgewehrt, der (du) ausgesandt (b)ist mit seiner Aggression!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Ende von Sargtextspruch 135 CT VI, 205h

640 Ende von Sargtextspruch 135 CT VI, 205h [ḫsf] [rrk] [ḫsf] [msḥ] Lücke?





    640
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 135

    Ende von Sargtextspruch 135
     
     

     
     


    CT VI, 205h

    CT VI, 205h
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke?
     
     

     
     
de
[Den Rerek vertreiben, das Krokodil vertreiben ...].
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT VI, 206n

CT VI, 206n mḥr ꜣ.t jw.tj ḫsf =f



    CT VI, 206n

    CT VI, 206n
     
     

     
     

    adjective
    de
    leidvoll

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Rage

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mit schmerzhafter Rage, der, von dem nicht gilt, dass es sein Abwehren gibt!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Ende von Sargtextspruch 135 CT VI, 205h

126 Ende von Sargtextspruch 135 CT VI, 205h ⸢ḫsf⸣ ⸢rrk⸣ ḫsf msḥ.PL [⸮m-ꜥ?] ⸢ḥkꜣ.w.PL





    126
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 135

    Ende von Sargtextspruch 135
     
     

     
     


    CT VI, 205h

    CT VI, 205h
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Den Rerek vertreiben, die Krokodile vertreiben [mit (?)] Zaubersprüche.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    CT VI, 206n

    CT VI, 206n
     
     

     
     

    adjective
    de
    leidvoll

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Rage

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mit schmerzhafter Rage, der, von dem nicht gilt, dass es ein Abwehren seines Bas gibt!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Sargtextspruch 194 geht voran CT V, 41a waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524 CT V, 41b

Sargtextspruch 194 geht voran 520 CT V, 41a waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524 ḏd-mdw ḫsf Rrk CT V, 41b tm nḥm tp n(.j) z m-ꜥ =f



    Sargtextspruch 194 geht voran

    Sargtextspruch 194 geht voran
     
     

     
     




    520
     
     

     
     


    CT V, 41a

    CT V, 41a
     
     

     
     


    waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524

    waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    CT V, 41b

    CT V, 41b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (von jmdm. wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte zu sprechen, den Rerek zu vertreiben und nicht zu rauben den Kopf eines Mannes:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    CT V, 41i

    CT V, 41i
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    Inf
    V\inf




    {=f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    der Böse (bes. von Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    [Werkzeug]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe die Vertreibung des Bösen, der die Kas zerstört, gesehen im Haus derer, die unter den Schlagstöcken sind.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT V, 42d es folgt Sargtextspruch 390

CT V, 42d jj.n =j 〈r〉 ḫsf {=f} Nbḏ ḥḏ kꜣ.PL es folgt Sargtextspruch 390



    CT V, 42d

    CT V, 42d
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    Inf
    V\inf




    {=f}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    der Böse (bes. von Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    es folgt Sargtextspruch 390

    es folgt Sargtextspruch 390
     
     

     
     
de
Um den Bösen, der die Kas zerstört, zu vertreiben, bin ich gekommen!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)