Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 25130
Suchergebnis:
101–110
von
2181
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
548a
548a
verb
de
begrüßen; huldigen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
T/F/W 51 = 48
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
darunter (soziativ)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Sei gegrüßt, Größter unter den Göttern!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Loch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Auf dein Gesicht, du, der in seiner Höhle ist!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
682b
T/A/E 22 = 313
verb_caus_3-lit
de
ausgestreckt auf dem Rücken liegen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
de
Streck dich auf dem Rücken aus, du Gott, der in ihr ist, vor Teti.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
622b
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Fürstenhaus
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
622c
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du sollst an der Spitze der Götter sitzen und das tun, was Osiris im 〈Fürsten〉haus, das in Heliopolis ist, getan hat, nachdem du deine Würde(zeichen) empfangen hast.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
16/17
substantive_masc
de
Opfergabe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
16
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
17
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Halle
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
Opfergabe des Königs, 1, befindlich in der breiten Halle, 1;
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
630a
verb_3-inf
de
bewachen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
630b
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
nisbe_adjective_preposition
de
seiend als
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
T/A/W 40 = 276
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
630c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
nisbe_adjective_preposition
de
seiend als
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
631a
verb_3-lit
de
preisen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
(sich) fernhalten; entfernen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Duawer
(unspecified)
DIVN
631b
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
zornig sein
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Barke
(unspecified)
DIVN
de
Isis und Nephthys haben für dich in Asyut gewacht, für ihren Herrn, der du bist, in deinem Namen 'Herr von Asyut', für ihren Gott, der du bist, in deinem Namen 'Gott', indem sie dich priesen, damit du dich nicht von ihnen entfernst, in deinem Namen Dwꜣ-wr, indem sie dich vereinigten, damit du nicht zornig seist in deinem Namen ḏndr.w-Barke.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Ein Langhornrind, zum Stall gehörig.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Ein Jungtier des Langhornrindes, zum Stall gehörig.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
Busirite
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Die Gründung seines Bas
(unspecified)
TOPN
de
O Busirite, Djed-Pfeiler in 'Die Gründung seines Bas'!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
709a
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
709b
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Fahrrinne
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
709c
T/A/E 49 = 340
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
place_name
de
Kahler (Platz) (eine Himmelsgegend)
(unspecified)
TOPN
709d
verb_3-lit
de
anlegen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Stützender der Himmelskuh
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Möge Teti dich sehen, wenn du als Thot hervorkommst, wenn ein Landeplatz(?)/eine Fahrrinne(?) für die Barke des Re gemacht wird an/zu seinem Feld, das in (der Himmelsgegend) Kahler (Platz) ist, wenn du vor seinen Himmelsstütz-Göttern anlandest.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.