Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 91902
Suchergebnis: 1091–1100 von 2785 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    KÄT 70.1

    KÄT 70.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [ein magisches Schutzmittel (am Finger angebunden)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf


    KÄT 70.2

    KÄT 70.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Kranker

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die bgꜣ-Texte (?), sie verbringen den Tag mit ... auf meinen Fingern,
wie ein Buch (gemeint: ein Amulettpapyrus) gegen Schmerzen (oder: der rmn.t-Hautkrankheit) an dem Hals eines Kranken.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    KÄT 78.1

    KÄT 78.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    Erster (nach der Reihenfolge)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Du hast gleich beim ersten Fall mit Beleidigungen gegen mich angefangen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    KÄT 80.3

    KÄT 80.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    8.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wende alles, was aus deinem Mund gekommen ist, gegen jeglichen Feind an!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    KÄT 105.1

    KÄT 105.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich ins Zeug legen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    noch einmal

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du hast dich noch ein weiteres Mal gegen mich ins Zeug gelegt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.prefx.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Laßt uns sehen, was Horus widerfahren ist!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de
    sich bereit machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    7,9
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [•]
     
     

     
     
de
Das ist kein Feind, der sich gegen dich gerüstet hat, kein Götterbote, der [... gegen dich!]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
gꜣy-Kraut ist gegen dich, damit du aufhörst!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Rückenflosse des Synodontis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    Halt machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    wütend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    11,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Stachelstrahl des Fiederbartwelses ist gegen dich, damit du anhältst, (du) Gefäß der Schläfe, das [in] seinem Kopf wütet!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

sḫm =s〈n〉 m qbḥ(.w) =s〈n〉 Std2Sz6GötterBeischrZ30 nn wnn.w mw m sḏ.t Std2Sz6GötterBeischrZ31 r jsf.t(j).PL jr(.j).w ẖꜣb.t


    verb_3-lit
    de
    verfügen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kühlung

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std2Sz6GötterBeischrZ30
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    Std2Sz6GötterBeischrZ31
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sünder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie verfügen über ihre Kühlung, diese 〈deren〉 Wasser Feuer zu sein pflegt gegen die Übeltäter, die zum Unrecht gehören.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)

sṯꜣ.t nṯr pn Std2Sz7Z4 jn nṯr.PL dwꜣ.t(j).PL Std2Sz7Z5 r jri̯.t psš.t jm(.j).t Std2Sz7Z6 tꜣ jri̯.t sḫr.PL jm(.j).PL =f Std2Sz7Z7 r wḏꜥ-mdw m jmn.t Std2Sz7Z8 r jri̯.t ꜥꜣ r nḏs Std2Sz7Z9 m nṯr.PL jm(.j).w Std2Sz7Z10 dwꜣ.t r rḏi̯.t Std2Sz7Z11 ꜣḫ.PL ḥr s.t =sn Std2Sz7Z12 m(w)t.w r wḏꜥ.t Std2Sz7Z13 =sn r sḥtm Std2Sz7Z14 ẖꜣ.t.w Std2Sz7Z15 njk.yw r Std2Sz7Z16 ḫn〈r〉 bꜣ


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Std2Sz7Z4
     
     

     
     

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterweltlicher

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    Std2Sz7Z5
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Verteilung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    Std2Sz7Z6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    sorgen für

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Std2Sz7Z7
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    richten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    Std2Sz7Z8
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Großer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleiner

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std2Sz7Z9
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    Std2Sz7Z10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t
    V\inf


    Std2Sz7Z11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std2Sz7Z12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verdammter (Hornung)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Urteil

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    Std2Sz7Z13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    vernichten

    Inf
    V\inf


    Std2Sz7Z14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    Std2Sz7Z15
     
     

     
     

    epith_god
    de
    zu Strafender

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    Std2Sz7Z16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Personifikation

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ziehen dieses Gottes durch die unterweltlichen Götter, um die Verteilung dessen, was in der Erde ist, zu vollziehen, 〈um〉 die Angelegenheiten derer zu regeln, die in ihr sind, um im 'Westen' zu richten, um den Großen entsprechend dem Geringen zu behandeln unter den Göttern, die in der Unterwelt sind, um die Achs auf ihre Plätze zu setzen (und) die 'Verdammten' zu ihrem Urteil, um die Leichname der zu Bestrafenden zu vernichten, um den Ba 〈...〉 zu vernichten.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2024)